Попередня (Примітки)
Головна
Наступна (книга частинами)
Переклад з чеської Степана Масляка
Київ
Видавництво художньої літератури «Дніпро»
1983
Частина перша
В ТИЛУ
1. Бравий вояк Швейк устряє в світову війну
2. Бравий вояк Швейк в управлінні поліції
3. Швейк перед судовими лікарями
4. Швейка виганяють з божевільні
5. Швейк у поліційному комісаріаті на Сальмовій вулиці
6. Розірвавши зачароване коло, Швейк знову опинився вдома
10. Швейк денщиком у фельдкурата
11. Швейк з фельдкуратом їдуть правити польову месу
14. Швейк денщиком у надпоручника Лукаша
Післямова до першої частини «В тилу»
Частина друга
НА ФРОНТІ
2. Швейків будейовицький анабасис
3. Пригоди Швейка в Кіраль-Гіді
Частина третя
УРОЧИСТА ПРОЧУХАНКА
1. Через Угорщину
3. З Гатвана на галицький кордон 1. Швейк у ешелоні російських полонених 3. Швейк знов у своїй маршовій роті Гашек Я. Твори: В 2-х томах. Т. 2. Пригоди бравого
вояка Швейка: Роман / З чеськ. перекл. С. Масляк. — Перевид. перекл. — К. :
Дніпро, 1983. — 669 с. Сатиричний роман видатного чеського письменника (1883
— 1923) — блискуча антиімперіалістична епопея, в якій з великою художньою силою
виражено протест простої людини проти війни і насильства. Jaroslav Hašek. Osudy dobrého vojáka Švejka (1920 — 1923) Перевидання перекладу з видання: Ярослав Гашек,
Пригоди бравого вояка Швейка. «Дніпро», К., 1970. Звірено за ориґіналом: Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka. KLHU, Praha, 1960. ВСТУП Велика доба потребує великих людей. На світі є
невідомі скромні герої, не увінчані славою Наполеона. Марно ви шукали б їхні
імена в історії. Та коли проаналізувати, — їхня слава, можливо, затьмарила б
навіть славу Александра Македонського. У наші дні на вулицях Праги можна
зустріти чоловіка в приношеному вбранні, який, власне, і сам не уявляє свого
значення в історії нової, великої доби. Він скромно йде своєю дорогою, нікого
не турбує, і до нього не чіпляються журналісти з проханням про інтерв’ю. Коли б
ви запитали, як його звуть, він би відповів дуже просто і скромно: «Я Швейк...» І справді, цей тихий, скромний, убого вдягнений
чоловік і є той старий бравий вояк Швейк, хоробрий герой, ім’я якого ще за
часів Австро-Угорщини було на устах усіх громадян Чеського королівства і слава
якого не примеркне і в Республіці. Я дуже люблю цього бравого вояка Швейка і,
змальовуючи його пригоди під час світової війни, переконаний, що всі ви
сповнитесь симпатією до мого скромного, невідомого героя. Він не підпалював
храму богині в Ефесі, як це зробив отой дурень Герострат, щоб потрапити до
газет та шкільних хрестоматій. А цього вже досить. АВТОР 1. БРАВИЙ ВОЯК ШВЕЙК УСТРЯЄ В СВІТОВУ ВІЙНУ — Ви знаєте,
нашого Фердінанда вбили, — сказала служниця Швейку, якого в свій час військова
лікарська комісія безапеляційно визнала ідіотом, завдяки чому він звільнився з
армії і промишляв тепер продажем собак, паскудних, нечистокровних потвор із
родовідними свідоцтвами, сфабрикованими його власною рукою. Крім цього фаху,
Швейк мав ще й ревматизм і тепер саме натирав собі коліна оподельдоком. — Якого це
Фердінанда, пані Мюллерова? — спитав Швейк, не перестаючи розтирати коліна. —
Я знаю двох Фердінандів. Один служить у аптекарському магазині Пруші й одного
разу помилково випив там пляшку якоїсь гидоти проти випадання волосся; а потім
знаю ще Фердінанда Кокошку. Той збирає по вулицях собаче лайно. Обох анітрохи
не шкода. — Та що ви,
паночку, таж це пана ерцгерцоґа Фердінанда з Конопіште, отого гладкого,
богомільного. — Матір божа!
— вигукнув Швейк. — От так гарна історія. А де ж це з паном ерцгерцоґом таке
трапилося? — Уколошкали
його, паночку, в Сараєві з револьвера. Він їздив туди зі своєю ерцгерцоґинею
автомобілем. — Он як, пані
Мюллерова, автомобілем! Ну-ну, такий пан може собі це дозволити. Але йому,
мабуть, і на думку не спало, що такі мандри автомобілем можуть зле скінчитися.
Та ще й у Сараєві — це ж у Боснії, пані Мюллерова. Тут, мабуть, турки рук доклали.
Та що там казати: не треба було відбирати в них тієї Боснії та Герцеґовини. Ось
воно як, пані Мюллерова. То кажете, пан ерцгерцоґ уже став перед божим судом. А
довго мучився? — Ясновельможний
ерцгерцоґ зразу й сконали, паночку. Звісно, револьвер — не іграшка. Ось
недавно в нас у Нуслях один пан бавився револьвером і перебив геть усю родину
та ще й двірника, що прийшов подивитися, хто це там на четвертому поверсі зняв
таку стрілянину. — Буває
револьвер, пані Мюллерова, що не вистрілить, хоч ти сказися. Таких систем дуже
багато. Але на пана ерцгерцоґа купили, напевно, щось ліпше, і голову даю, пані
Мюллерова, що той, хто це зробив, добре на таке причепурився. Бо, знаєте,
стріляти у пана ерцгерцоґа — неабияка робота. Це вам не браконьєрові стріляти
в лісничого. Тут уся справа в тому, як до нього добратися. В якомусь лахмітті
до такого пана і не сунься. Тут треба йти в циліндрі, щоб вас поліцай загодя не
цапнув. — Та воно тих
напасників, кажуть, було там чимало, паночку. — Про це й
говорити нема чого, пані Мюллерова, — сказав Швейк, закінчуючи розтирати
коліно, — якби ви хотіли вбити пана ерцгерцоґа або найяснішого нашого цісаря,
то напевне б із кимсь порадилися. Більше людей — більше розуму. Цей порадить
одне, той інше, і діло вийде, як співається в нашому гімні. Головне в тому, щоб
не проґавити хвилини, коли такий пан повз вас проїде. Ось, наприклад, ви,
мабуть, пам’ятаєте того пана Луккені, що проштрикнув терпугом нашу небіжчицю
Єлизавету. Він же прогулювався з нею, от і вірте після цього комусь; відтоді
жодна імператриця не ходить на прогулянку. І таке чекає ще не на одного. Ось
побачите, пані Мюллерова, доберуться вони ще й до російського царя і цариці, а
можливо, боронь боже, і до найяснішого нашого цісаря, коли вже почин зробили з
тим його племінником. Старий має ворогів до біса. Куди більше, ніж отой
Фердінанд. Оце якось один панок у шинку розповідав: прийде, каже, час, і ті
цісарі скапуватимуть, як свічки, один по одному; їх, каже, й державна
прокуратура не врятує. Потім виявилось, що той пан не мав чим заплатити, і
шинкар мусив покликати поліцая. А він як затопить шинкареві в пику раз, а
поліцаєві аж двічі. І його відвезли в поліцейській корзині, щоб прочумався.
Го-го, пані Мюллерова, діються нині речі, скажу я вам. Це ще одна втрата для
Австрії. Коли я був на військовій службі, один піхотинець застрелив капітана.
Зарядив ґвинтівку і пішов у канцелярію. Там йому сказали: тобі, мовляв, нема
чого тут робити. А він своє і своє: хочу, каже, говорити з паном капітаном.
Капітан вийшов до нього і тут же вліпив йому казармений арешт, а той підняв
ґвинтівку і пальнув капітанові просто в серце. Куля вилетіла крізь спину та ще
й шкоди наробила в канцелярії: розбила пляшку чорнила, а воно облило службові
папери. — І що потім
сталося з тим жовніриком? — спитала пані Мюллерова згодом, коли Швейк уже
одягався. — Повісився
на підтяжках, — відповів Швейк, чистячи свого котелка. — А ті підтяжки навіть
не його були. Він позичив їх у тюремного наглядача, мовляв, у нього штани
спадають. Що ж він, дурний був чекати, поки його розстріляють? Не дивуйтеся,
пані Мюллерова, в такому становищі кожному голова обертом піде. Наглядача за це
розжалували і припаяли йому шість місяців. Але він їх не відсидів. Утік до
Швейцарії і зробився там проповідником у якійсь секті. Тепер чесних людей
обмаль, пані Мюллерова. Гадаю, що і пан ерцгерцоґ Фердінанд у тому Сараєві не
розчовпав, що воно за пташка той, хто в нього стріляв. Побачив цього панка і,
певно, подумав: «Це, мабуть, порядна людина, якщо вітає мене». А панок тим часом
його й бацнув. Всадив одну кулю чи кілька? — Газети, паночку,
пишуть, буцімто пан ерцгерцоґ був як решето. Той випустив у нього геть усі
набої. — Це йде,
пані Мюллерова, як по маслу, страшенно швидко. Я для такої справи купив би собі
браунінґ. На вигляд — іграшка, а тим часом за дві хвилини можна з нього
перестріляти двадцять ерцгерцоґів, байдуже — худих чи гладких. Хоча, між нами
кажучи, пані Мюллерова, в товстопузого ерцгерцоґа вцілити, безперечно, легше,
ніж у худого. Пам’ятаєте, як оті португальці підстрелили свого короля? Він був
такий самий черевань. Та що й казати, адже ж король ніколи худенький не буває.
Ну, зараз я йду до шинку «Під чашею», а коли прийдуть за тим пінчером, — я вже
взяв за нього завдаток, — то скажіть, що він у мене на селі у псарні, я йому
недавно підрізав вуха, і, доки вони не загояться, песика не можна перевозити,
бо вуха застудяться. Ключ залишіть у двірнички. У шинку «Під чашею» сидів лише один відвідувач. Це
був таємний агент державної поліції Бретшнейдер. Шинкар Палівець мив череп’яні
підставки з-під кухлів, а Бретшнейдер марно намагався зав’язати з ним серйозну
розмову. Палівець був відомий грубіян, кожне друге слово в
нього було «зад» або «лайно». Водночас він був начитаний і радив кожному
прочитати, що саме написав про цю другу річ Віктор Гюґо, переказуючи останню
відповідь старої ґвардії Наполеона англійцям у битві під Ватерлоо. — Гарне літо
маємо, — вів далі Бретшнейдер свою серйозну розмову. — Все це
лайна варте, — відповів Палівець, ставлячи підставки до скляної шафи. — Та й
устругнули ж вони штуку нам у Сараєві, — з проблиском надії озвався
Бретшнейдер. — В якому
«Сараєві»? — перепитав Палівець. — У тій нусельській корчмі? Там же щодня
бійка. Відома річ — Нуслі! — В
боснійському Сараєві, пане шинкарю. Застрелили там нашого пана ерцгерцоґа
Фердінанда. Що ви на це? — Я в такі
справи не втручаюся. З такими справами хай вони мене поцілують у зад, — чемно
відповів пан Палівець, закурюючи люльку. — Бо в наші часи встрявати в такі
справи — це однаковісінько що в зашморг лізти. Я дрібний торговець. Хто до
мене приходить і замовляє собі пиво, тому я наливаю, а якесь там Сараєво,
політика чи небіжчик ерцгерцоґ — це не для нас, на цьому нічого не заробиш,
хіба що камеру в Панкраці. Бретшнейдер замовк і розчаровано обвів очима порожній
шинок. — Тут колись
висів портрет найяснішого нашого цісаря, — за хвилину знову заговорив він, — отам,
де тепер дзеркало. — Еге ж,
правду кажете, висів, — ствердив пан Палівець, — та той портрет дуже мухи
запаскудили, от я і виніс його на горище. Бо, знаєте, ще хтось, бува, дозволив
би собі кинути якесь слово і могли б з цього вийти неприємності. А на біса мені
це здалося? — В тому
Сараєві, напевно, паскудно воно вийшло, пане шинкарю? На це підступне пряме запитання пан Палівець відповів
надзвичайно обережно: — В цю пору в
Боснії і Герцеґовині буває страшенна спека. Коли я там служив, ми нашому
обер-лейтенантові мусили класти лід на голову. — В якому ж
полку ви служили, пане шинкарю? — Я цих
дрібниць не пам’ятаю, бо ніколи такими дурницями не цікавився, — відповів пан
Палівець. — Багато знатимеш — швидко посивієш. Таємний агент Бретшнейдер надовго замовк, і його
похмуре обличчя пожвавішало лише з приходом Швейка, який увійшов у шинок і, замовивши
чорне пиво, зауважив: — У Відні
сьогодні також траур. Бретшнейдерові очі блиснули надією, і він похапцем
промовив: — В Конопіште
вивісили десять чорних прапорів. — А їх
повинно там бути дванадцять, — зауважив Швейк, відпивши пива. — А чому ви
гадаєте, що дванадцять? — спитав Бретшнейдер. — Для рівного
рахунку, щоб була дюжина: краще рахувати, та й купувати на дюжину вигідніше, —
відповів Швейк. Запала тиша, аж її порушив сам Швейк, зітхнувши: — Виходить,
він уже перед божим судом, дай йому господи царство небесне. Навіть не
дочекався, поки стане цісарем. Коли я служив у війську, один генерал упав з
коня і розбився. Хотіли йому допомогти сісти знову в сідло, підсадити його, аж
глядь, — а він мертвісінький. І теж мав піти вгору: мітив у фельдмаршали. Це
трапилося під час військового огляду: вони, ці огляди, до добра ніколи не
доводять. В Сараєві, мабуть, теж був якийсь парад. Пам’ятаю, одного разу на
такому параді мені бракувало на мундирі двадцять ґудзиків, то за це мене на
чотирнадцять діб замкнули до буцеґарні, і два дні я пролежав, як той Лазар,
зв’язаний «козлом». Але що ж удієш? В армії мусить бути дисципліна. Інакше
ніхто б нікого не слухався. Наш обер-лейтенант Маковець завжди казав нам:
«Дисципліна, бовдури, повинна бути, бо інакше ви б лазили, як мавпи, по
деревах, а військова служба з вас, йолопи, людей зробить». Хіба ж це не правда?
Уявіть собі парк, скажімо, на Карлаку, а на кожному дереві сидить солдат без
дисципліни. Це мене завжди найбільше лякало. — У Сараєві
це робота сербів, — спрямовував розмову Бретшнейдер. — Помиляєтесь,
— відповів Швейк, — то зробили турки через Боснію і Герцеґовину. — І Швейк
виклав свої погляди на зовнішню політику Австрії на Балканах: турки в 1912 році
програли війну з Сербією, Болгарією і Грецією. Вони хотіли, щоб Австрія їм
допомогла, а цього не сталося, ось вони й застрелили Фердінанда. — Ти любиш
турків? — звернувся Швейк до шинкаря Палівця. — Любиш тих собак нехрещених,
адже ж ні? — Мені аби
клієнт, — сказав Палівець, — хай він буде й турок. Яке діло нам, торговцям,
до політики? Заплатив за пиво — сиди в шинку і базікай собі досхочу. Це мій
принцип. Хто б там не вбив нашого Фердінанда — серб чи турок, католик чи
магометанин, анархіст чи младочех, — мені однаковісінько. — Добре, пане
шинкарю, — мовив Бретшнейдер, який знову втратив надію, що хтось із цих двох
зловиться, — але ви згодні, що це велика втрата для Австрії? Замість шинкаря відповів Швейк: — Авжеж,
утрата, тут нічого не скажеш. Жахлива втрата, бо хіба ж Фердінанда можна замінити
якимсь там йолопом? Шкода тільки, що він не був ще товстіший. — Що ви
хочете цим сказати? — ожив Бретшнейдер. — Що хочу
сказати? — охоче відповів Швейк. — А ось що: коли б він був гладший, то
напевно б його грець побив ще тоді, коли він ганяв у Конопішті бабів, які в
його лісах збирали хмиз та гриби, і тепер не вмер би такою ганебною смертю.
Адже подумати тільки: небіж найяснішого пана цісаря, а вони його застрелили.
Таж це ганьба, всі газети про це пишуть. У нас у Будейовицях на ярмарку проштрикнули
у сварці одного торговця худобою, на прізвище Бржетіслав Людвік. У нього був
син Богуслав, і от куди той, бувало, прийде, продавати свиней, ніхто в нього
нічого не купує, а кожен каже: «Це син того, проштрикнутого, він теж, мабуть,
добра каналія». Кінець кінцем йому нічого не залишалося, як стрибнути в
Крумлові з мосту у Влтаву, потім довелося його звідти витягати, довелося
оживляти, довелося з нього воду викачувати, і все ж таки він сконав на руках у
лікаря, коли той йому щось впорснув. — Ну й дивні
ж у вас порівняння, — значуще промовив Бретшнейдер, — говорите спочатку про
Фердінанда, а потім одразу про торговця худобою. — Які там
порівняння? — запротестував Швейк. — Боронь боже, щоб я хотів когось із кимсь
порівнювати. Пан шинкар мене знає. Правда ж, я ніколи нікого ні з ким не
порівнював? Я тільки не хотів би опинитися в шкурі вдови ерцгерцоґа. Що ж вона
тепер робитиме? Діти — сироти, маєток у Конопішті без господаря. А виходити ще
раз за якогось іншого ерцгерцоґа? Яку з цього матиме користь? Поїде з ним знову
до Сараєва і вдруге залишиться вдовою. От кілька років тому був у Зліві біля
Глубокої один лісник з таким паскудним прізвищем Пиндюр. Застрелили його
браконьєри, і лишилася після нього вдова з двома дітьми. За рік вона знову
вийшла заміж за лісника, Пепіка Шавловиця з Мидловарів. Та що ж, і того
порішили. Тоді вийшла заміж утретє, і знову ж таки за лісника, та й каже; «Бог
любить трійцю. Якщо й тепер не пощастить, то вже сама не знаю, що вдію». Ясно,
що й цього застрелили, а вона вже мала з тими лісниками шестеро дітей. Пішла
вона до канцелярії князя в Глубоку скаржитись, якого вона з отими лісниками
клопоту зазнала. Тоді їй порадили Яреша, сторожа з Ражицької загати. І що б ви
думали? Втопили його, як обловлювали ставок. А вона вже й від нього народила
двоє дітей. Потім узяла собі коновала з Воднян, так той її раз уночі шарахнув
сокирою і сам добровільно на себе заявив. Коли його потім в окружному суді у
Пісеку вішали, він відкусив священикові носа і сказав: взагалі, мовляв, ні в
чому не кається, і до того ж говорив щось дуже погане про нашого найяснішого
цісаря. — А ви не
знаєте, що він про нього говорив? — голосом, сповненим надії, запитав
Бретшнейдер. — Цього вам
сказати не можу, бо цього ніхто не відважився повторити. Але, кажуть, щось
нечувано страшне, бо один присутній при тому судовий радник аж із глузду
з’їхав, його ще й досі тримають в божевільні, щоб, бува, чого не розпатякав. То
була не звичайна собі образа найяснішого монарха, що їх сп’яну сиплють. — А які ж то
образи на нашого найяснішого монарха сп’яну сиплють? — запитав Бретшнейдер. — Будь ласка,
панове, перемініть пісеньку, — обізвався шинкар Палівець. — Я, знаєте, цього
не люблю. Щось бовкнеш, а тоді шкодуватимеш. — Які образи
на нашого монарха сп’яну сиплють? — повторив Швейк. — Всілякі. Впийтеся,
замовте, щоб вам заграли австрійський гімн, і побачите, що почнете говорити.
Навигадуєте стільки на нашого найяснішого цісаря, що, якби лише половина з того
була правда, вистачило б йому ганьби на все життя. Але наш старий добряга
насправді цього не заслужив. Самі подумайте. Втратив сина Рудольфа ще молодим,
у розквіті сил. Жінку Єлизавету проштрикнули терпугом. Потім десь пропав його
брат Ян Орт, а брата — мексиканського цісаря — розстріляли в якійсь фортеці
під муром. Тепер знову на старості застрелили родича. Та тут треба мати залізні
нерви. А потім про це згадає якийсь п’яниця і починає його лаяти. Коли нині
щось вибухне, піду добровольцем і служитиму найяснішому цісарю нашому, хоч би
мене на капусту посікли! — Швейк хильнув як слід пива і повів далі: — Ви
гадаєте, що наш найясніший усе це подарує? То погано його, мабуть, знаєте.
Війна з турками неодмінно мусить бути. Ви вбили мені родича, так ось вам по
пиці. Війна неминуча. Сербія і Росія нам у цій війні допоможуть. Завариться
така катавасія, що аж пір’я летітиме. Швейк у цю віщу хвилину натхнення був прекрасний,
його простодушне, усміхнене обличчя сяяло, як місяць уповні. Йому все було
просте і ясне. — Можливо, —
малював він далі майбутнє Австрії, — на нас, на випадок війни с Туреччиною,
нападуть німці, бо ж німці й турки одна рука. Це такі бестії, що немає їм у
світі рівних. Але ми можемо об’єднатися з Францією. Вона ще з сімдесят першого
року має зуб на Німеччину. Ось тобі вже й почнеться танець. Війна буде, більше
не скажу вам ані слова! Бретшнейдер встав і урочисто промовив: — Більш і не
треба говорити, ходімте зі мною в коридор, я скажу вам дещо. Швейк вийшов за агентом у коридор, де на нього чекала
маленька несподіванка. Товариш по склянці показав йому орлика і заявив, що він
Швейка заарештовує і негайно відведе до поліції. Швейк намагався довести, що
добродій, очевидно, помиляється, бо він, Швейк, зовсім не винний, він же не
сказав жодного слова, яке могло б кого-небудь образити. Однак Бретшнейдер відповів, що Швейк насправді вчинив
кілька злочинів, серед яких найголовніший — державна зрада. Потім вони повернулися до шинку, і Швейк звернувся до
пана Палівця: — Я випив
п’ять кухлів пива і з’їв один рогалик із сосискою. Тепер дай мені ще чарочку сливовиці,
і я піду, бо мене заарештовано. Бретшнейдер показав панові Палівцю орлика, хвилину
дивився на нього, а потім запитав: — Ви
одружені? — Так. — А ваша
дружина може вести торгівлю за вашої відсутності? — Може. — Ну, то все
гаразд, пане шинкарю, — весело промовив Бретшнейдер, — покличте сюди вашу
дружину і передайте їй справи, бо ввечері ми приїдемо по вас. — Не журися,
— потішив шинкаря Швейк, — мене заарештували тільки за державну зраду. — А мене за
що? — заскиглив пан Палівець. — Я ж був такий обережний. Бретшнейдер усміхнувся і з переможним виглядом
пояснив: — За те, що
ви сказали, нібито мухи запаскудили нашого найяснішого цісаря. Ми вам виб’ємо
тих мух з голови. Швейк вийшов з шинку «Під чашею» в супроводі агента.
Він стежив за виразом обличчя Бретшнейдера і, коли вони були вже на вулиці,
спитав із своєю добродушною посмішкою: — Може, мені
зійти з тротуару? — Навіщо? — Гадаю, що
коли я заарештований, то не маю права ходити тротуаром. Входячи в ворота управління поліції, Швейк промовив: — І незчулись,
як уже тут. Ви часто буваєте «Під чашею»? Саме тоді, як Швейка вели в канцелярію поліції, в
шинку «Під чашею» пан Палівець передавав справи заплаканій дружині, по-своєму
заспокоюючи її. — Не плач, не
реви! Що вони мені можуть зробити за обпаскуджений портрет цісаря? Отак любо й мило вступив бравий вояк Швейк у світову
війну. Істориків, без сумніву, цікавитиме той факт, що він передбачав далеке
майбутнє. Правда, ситуація пізніше склалася інакше, ніж Швейк викладав її «Під
чашею», але він не мав дипломатичної освіти, і це слід узяти до уваги. 2. БРАВИЙ ВОЯК ШВЕЙК В УПРАВЛІННІ ПОЛІЦІЇ Сараєвський замах наповнив управління поліції
численними жертвами. Тягали одного за одним, а старий інспектор у приймальній
канцелярії добродушно говорив: — Вам цей
Фердінанд боком вилізе! Коли Швейка замкнули в одній з багатьох камер другого
поверху, там уже сиділо ціле товариство — шість чоловік. П’ятеро примостилися
навколо столу, а в кутку на нарах, немов тримаючись осторонь від них, чапів
чолов’яга середнього віку. Швейк почав розпитувати, за що кого посадили. Від
п’ятьох, що сиділи біля стола, дістав майже одну і ту саму відповідь: «через
Сараєво», «через Фердінанда», «через те вбивство пана ерцгерцоґа», «за
Фердінанда», «за те, що в Сараєві пана ерцгерцоґа спровадили на той світ». Шостий, який цурався тих п’ятьох, сказав, що він тому
не хоче мати з ними нічого спільного, щоб на нього не впала якась підозра; він,
мовляв, сидить тут лише за спробу вбивства з метою пограбування одного дядька
із Голиць. Швейк підсів до товариства змовників; ті вже вдесяте оповідали, як
вони вклепалися в цю історію. Їх усіх, крім одного, спіткало це в шинку,
винарні або в кав’ярні. Винятком був надзвичайно гладкий пан в окулярах, із
заплаканими очима. Його заарештували вдома, на квартирі, бо за два дні до
замаху в Сараєві він оплатив «У Брейшки» рахунок за двох сербських студентів
політехніків; до того ж таємний агент Брікс бачив його п’яненьким у їхньому
товаристві в «Монмартрі» на Ржетезовій вулиці, де він за них теж платив, як це
стверджував його власний підпис у протоколі. На попередньому слідстві в поліції він у відповідь на
всі запитання тільки одноманітно квилив: — Я маю
паперову крамницю. На що діставав таку ж стереотипну відповідь: — Це вас не
виправдовує. Невеликий на зріст добродій, якого схопили у винарні,
був учителем історії й намагався викласти власникові винарні історію різних
замахів. Його заарештували саме тоді, коли він кінчив психологічний аналіз
кожного замаху словами: — Ідея замаху
така проста, як «колумбове яйце». — Так само як
те, що вас чекає панкрацька тюрма, — доповнив його висновок комісар поліції на
допиті. Третій змовник був головою добродійного товариства
«Доброміл» в Годковічках. Того дня, коли стався замах, «Доброміл» влаштував у
парку гуляння з музикою. Прийшов жандармський вахмістр і звернувся до
присутніх, щоб вони розійшлися, бо, мовляв, Австрія в жалобі, на що голова
«Добромілу» добродушно відповів: — Почекайте
хвилинку, хай дограють до кінця «Гей, слов’яни». Тепер він сидів з похнюпленою головою і нарікав: — У серпні
переобиратимуть правління, і коли я доти не повернуся додому, може статися, що
мене не оберуть. А мене вже десятий раз обирають головою. Я цієї ганьби не
переживу. Дивну штуку втнув небіжчик Фердінанд четвертому
заарештованому, людині бездоганної вдачі й незаплямованої репутації. Цілі два
дні він уникав будь-яких розмов про Фердінанда і раптом увечері в кафе за
«мар’яжем», б’ючи трефового короля бубновою сімкою, сказав: — Сім кульок,
як у Сараєві. П’ятий, котрого, як він сам казав, посадили «через те
вбивство пана ерцгерцоґа в Сараєві», ще й сьогодні мав наїжене від жаху волосся
та бороду і тим дуже скидався на кошлату болонку. В ресторані, де його
заарештували, він не тільки не вимовив ані слова, але навіть і газет не читав
про вбивство Фердінанда. Він сидів сам-один біля столика, коли до нього
підійшов якийсь пан, сів навпроти і швидко запитав: — Ви читали? — Не читав. — Знаєте? — Не знаю. — А знаєте,
про що йдеться? — Не знаю, мене
це не цікавить. — А все ж
таки вас це повинно було б цікавити. — Не знаю, що
б мене могло цікавити. Я викурюю сигару, випиваю кілька кухлів пива, вечеряю, а
газет не читаю. Газети брешуть. Навіщо мені хвилюватися? — Значить,
вас не цікавить оте вбивство в Сараєві? — Мене
взагалі не цікавить жодне вбивство, хай то буде в Празі, Відні, Сараєві чи
Лондоні. На це є державні установи, суди та поліція. Якщо когось десь уб’ють,
то так йому й треба, — чого ти, бовдуре, був такий необережний, що дозволив
себе вбити? Це були його останні слова в тій розмові. Відтоді він
кожні п’ять хвилин лише голосно повторював: — Я не винен,
я не винен. Ці слова він вигукував і в воротях управління
поліції, ці слова повторюватиме, коли його везтимуть до карного суду в Прагу, і
з тими словами він увійде до своєї тюремної камери. Вислухавши всі ці страшні змовницькі історії, Швейк
вважав за доцільне розтлумачити їм усю безнадійність їхнього становища. — Кепські
наші справи, — так почав він свої слова розради, — і неправду ви кажете, що
вам, що нам усім нічого не буде. Для чого ж тоді поліція, коли не для того, щоб
за наші дурні язики дерти з нас лико. Коли вже прийшли такі небезпечні часи, що
в ерцгерцоґів смалять, то хай ніхто не витріщає баньки, коли його тягнуть до поліції.
Все це робиться заради помпи: треба ж Фердінандові перед похороном зробити
рекламу. А що нас тут, як чортів у пеклі, то тим краще, буде веселіше. Коли я
ще служив у війську, під замком не один раз сиділа половина роти. Таких
невинних, що їх засудили ні за цапову душу, було й було. Та не лише на
військовій службі, а й в судах. Пам’ятаю, якось засудили одну тітку за те, що
вона задушила своїх новонароджених близнят, хоч вона присягалася, що не могла
задушити близнят, бо в неї народилося лише одне дівчатко, яке їй пощастило
задушити зовсім безболісно, ані писнуло. Проте її все ж таки засудили за
подвійне вбивство. Або отой невинний циган в Забеглицях, що вломився вночі під
різдво до крамнички. Він клявся й божився, ніби хотів лише нагрітися, — та
лисого дідька йому це допомогло. Коли вже суд ухопить щось у свої руки, — біда.
Біда, але так і мусить бути. Хоч не всі люди такі негідники, як можна про них
подумати, та спробуй-но відрізнити порядного від пройдисвіта, а надто сьогодні,
в такий важкий час, коли уколошкали цього Фердінанда. Колись, як я ще служив у
війську в Будейовицях, у лісі, за полігоном, застрелили пса, а цей пес належав
пану капітанові. Той, коли дізнався про це, викликав нас усіх, вишикував і
каже: хай вийде з шеренги кожний десятий! Я, зрозуміло, також був десятий. Ми
виструнчилися, стоїмо, ані руш. А капітан ходить довкола нас і горлає: «Ви
падлюки, волоцюги, нікчеми, плямисті гієни! За цього пса вас усіх треба в
карцер запхати, січки з вас наробити, постріляти, живцем поварити. Я з вами
церемонитись не буду: чотирнадцять днів ніхто ані кроку з казарми». Так тоді ж
ішлося про собаку, а тепер про самого пана ерцгерцоґа, отже, тут треба такого
страху, нагнати, щоб ця жалоба була така як слід. — Я не винен,
я не винен, — твердив наїжачений чолов’яга. — Ісус
Христос теж був не винен, — сказав Швейк, — а проте його розп’яли. Ніколи,
ніде і нікого не цікавила доля якоїсь безвинної людини. «Maul halten und weiter
dienen» 1, — як казали нам на військовій службі. Це найпевніше і
найкраще. 1 Тримай рота на
замку і служи (нім.). Швейк ліг на нари і спокійно заснув. Тим часом привели ще двох. Один з них був мандрівний
крамар-босняк. Він ходив по камері, скреготів зубами і безперестанку матюкався.
Боснійця непокоїла думка, що в управлінні поліції пропаде його кошик з крамом. Другий новачок був шинкар Палівець. Він, помітивши
знайомого, Швейка, збудив його і трагічним голосом вигукнув: — І я вже
тут! Швейк щиро потиснув йому руку і сказав: — Дуже радий.
Я знав, що той пан дотримає слова, коли він казав, що по вас теж прийдуть. Така
точність — надзвичайно добра річ. Одначе пан Палівець відповів, що така точність лайна
варта, і пошепки запитав Швейка, чи решта цих арештованих панів, бува, не
злодії, бо, мовляв, йому як торговцеві це б могло пошкодити. Швейк пояснив, що
всі, крім одного, посадженого за спробу вбивства селянина з Голиць з метою
пограбування, належать, через ерцгерцоґа, до їхнього товариства. Пан Палівець образився і запротестував — він,
мовляв, тут не через якогось там дурного ерцгерцоґа, а через самого найяснішого
цісаря. Це всіх дуже зацікавило, і він розповів про те, як мухи обпаскудили
найяснішого монарха. — Загидили
його, бестії, — кінчив він розповідь про свою прикру пригоду, — та ще й мене
самого довели до тюрми. Я цього тим мухам не подарую, — додав він погрозливо. Швейк знову заснув, але ненадовго, бо по нього
прийшли, щоб відвести на допит. Отже, піднімаючись сходами до третього відділу на
допит, Швейк ніс свій хрест на голгофу, сам не помічаючи свого мучеництва. Уздрівши табличку, що плювати на сходах заборонено,
він попрохав у поліцая дозволу плюнути в плювальницю і в сяєві своєї власної
простодушності вступив до канцелярії зі словами: — Добрий
вечір вам, панове, всім разом. Замість відповіді хтось штурхнув його під ребра і
підштовхнув до столу, за яким сидів пан з холодним чиновницьким обличчям, риси
якого свідчили про звірячу жорстокість — ніби він щойно зійшов зі сторінок книжки
Ломброзо «Про типи злочинців». Він кровожерливо глянув на Швейка і сказав: — Не робіть
ідіотської міни. — Це від мене
не залежить, — серйозно відповів Швейк. — Мене з військової служби списали за
ідіотизм, і особлива комісія офіційно визнала за ідіота. Я офіційний ідіот. Подібний до злочинця пан заскреготів зубами. — Те, в чому
вас звинувачують, і всі ваші вчинки свідчать, що в вас усі клепки на місці. І він нарахував Швейкові цілу низку різних злочинів,
починаючи з державної зради й кінчаючи образою його величності і членів
цісарського дому. В центрі тієї групи злочинів виблискувало схвалення вбивства
ерцгерцоґа Фердінанда, з якого виходила парость із новими злочинами, серед яких
особливо вирізнялося підбурювання до бунту, оскільки це сталося в публічному
місці. — Що ви на це
скажете? — переможно спитав пан із звірячими рисами обличчя. — Цього і
справді багато, — невинно відповів Швейк, — а що забагато, те шкодить. — Ось бачите,
самі погоджуєтеся. — Я
погоджуюся з усім, бо строгість мусить бути, без строгості ніхто ніколи нічого
не зробить. Наприклад, коли я служив у війську... — Заткніть
пельку! — ревнув поліційний радник на Швейка. — Говоріть тоді, коли вас про
щось питатимуть. Розумієте? — Чому ж не
розуміти, — сказав Швейк. — Дозвольте доповісти, розумію і в усьому, що ваша
милість ласкаво скажуть, я зумію зорієнтуватися. — З ким маєте
зносини? — Зі своєю
служницею, шановний пане. — А чи не
маєте знайомих у місцевих політичних колах? — Маю,
шановний пане. Купую вечірній випуск «Народної політіки» — «сучки». — Геть! — заверещав
на Швейна пан із звірячим виразом обличчя. Коли Швейка виводили з канцелярії, він сказав: — На добраніч, шановний пане. Повернувшись до камери, Швейк повідомив усіх
арештованих, що такий допит — це жарти. Там на вас трохи погримають, а
наприкінці виженуть. — Раніше, — вів
далі Швейк, — бувало куди гірше. Читав я колись книжку, що обвинувачені мусили
ходити по розпеченому залізі й пити розтоплене олово, щоб можна було виявити,
хто не винний. А хто не хотів признаватися, тому запихали ноги в іспанські
чоботи й розтягували на драбині або пекли йому пожежним смолоскипом боки, як це
робили зі святим Яном Непомуцьким. Той, кажуть, верещав при цьому так, ніби з
нього шкуру живцем дерли, і не переставав ревти, аж поки його в непромокальному
мішку не скинули з Еліщиного мосту. Таких випадків було безліч. А потім ще
людину четвертували або садовили на палю десь там біля музею. А якщо злочинця
кидали лише до підземелля, на голодну смерть, то він почував себе так, немовби
знову на світ народився. — Тепер
сидіти в тюрмі — це забавка, — смакував далі Швейк. — Ніяких тобі
четвертувань, ніяких іспанських чобіт. Матраци маємо, стіл маємо, лавку маємо,
не тиснемося, як оселедці в бочці, юшку одержуємо, хліб дають, дзбанок води
приносять, убиральня просто-таки під самісіньким носом. У всьому видно поступ.
Правда, трохи далеко на допит ходити, аж через три коридори і на поверх вище,
зате в коридорах чисто і людей повно: одного ведуть сюди, другого туди,
молодого, старого, чоловіків, жінок. Принаймні радієш, що ти тут не сам. Кожен упевнено
йде своєю дорогою і не боїться, що йому в канцелярії скажуть: «Ми тут
порадилися, і завтра вас або четвертують, або спалять, як ви самі виберете».
Напевно, тоді було важко вирішувати, що саме вибрати, і я, панове, думаю, не
один би з нас у таку хвилину розгубився. Та що тут багато говорити, світ не той
став, пішло з іншої бочки і, що не кажіть, на нашу користь. Тільки-но він
закінчив промовляти на захист сучасного ув’язнення громадян, як наглядач
відчинив двері й гукнув: — Швейк!
Одягтись і на допит! — Я одягнуся,
— відповів Швейк. — Я проти цього нічого не маю, але боюся, що тут якась
плутанина. Адже мене раз уже з допиту поперли, то я боюся, щоб пани, які тут
сидять зі мною, не гнівалися, бо я йду вже вдруге на допит, а вони ще й разу
там не були. Ще, чого доброго, почнуть мені заздрити. — Вилізти й
не патякати! — була відповідь на джентльменську заяву Швейка. Швейк знову опинився перед добродієм з обличчям
злочинця, той без будь-якої передмови запитав твердо й рішуче: — У всьому
признаєтесь? Швейк втупив свої лагідні сині очі в невблаганного
пана і лагідно сказав: — Якщо
шановний пан бажають, щоб я признався, то я признаюся, мені це не зашкодить.
Але якщо скажете: «Швейку, ні в чому не признавайтесь», — я буду
викручуватися, хоч би з мене і паси дерли. Суворий пан написав щось у протоколі і, подаючи
Швейкові перо, наказав підписатися. І Швейк підписав донос Бретшнейдера з таким додатком: «Усі вищезазначені обвинувачення проти мене
справедливі. Йозеф Швейк» Підписавшися, Швейк звернувся до суворого пана: — Може, треба
ще щось підписати? Чи, може, прийти мені вже вранці? — Вранці вас
відвезуть до кримінального суду, — почув він у відповідь. — О котрій
годині, шановний пане? Щоб, боронь боже, не проспати. — Геть! — ревнуло
вже вдруге по той бік стола. Повертаючись до своєї нової домівки з залізними
ґратами, Швейк промовив до поліцая, який його супроводив: — Тут усе йде
як по маслу. Щойно за ним замкнулися двері, як друзі по камері
засипали його різними запитаннями, на які Швейк ясно і чітко відповів: — Я зараз
признався, що, мабуть, це я вбив ерцгерцоґа Фердінанда. Шестеро чоловіків з жаху зіщулилися під завошивленими
ковдрами. Лише босняк промовив: — Вітаю вас! Вмощуючись на нарах, Швейк сказав: — Свинство,
що в нас тут немає будильника. Проте вранці його підняли й без будильника і рівно о
шостій годині відвезли в «зеленому Антоні» до крайового кримінального суду. — Хто рано
встає, тому бог дає, — сказав Швейк до своїх супутників, коли «зелений Антон»
виїздив з воріт управління поліції. 3. ШВЕЙК ПЕРЕД СУДОВИМИ ЛІКАРЯМИ Чисті затишні кімнати крайового кримінального суду
справили на Швейка якнайприємніше враження: побілені стіни, пофарбовані в чорне
ґрати і гладкий пан Демартіні — старший наглядач слідчої тюрми з фіалковими
нашивками і кантами на форменому кашкеті. Фіалковий колір було запроваджено не
тільки тут, але й для релігійних відправ у великопостову середу і страсну п’ятницю. Повторювалася славнозвісна історія римського
панування над Єрусалимом. В’язнів виводили і ставили внизу в підвалі перед
судом Пілатів 1914 року, а слідчі — сучасні Пілати — замість чесно вмити
руки, посилали по печеню з червоним перцем та по пльзенське пиво у «Тессіґ» і
передавали в державну прокуратуру все нові й нові протоколи обвинувачення. Тут здебільшого зникала всяка логіка, а перемагав §,
душив §, обовдурював §, пирскав §, сміявся §, загрожував §, убивав § і не
прощав §. Це були жонґлери законів, жерці мертвої букви закону, пожирачі
обвинувачених, тигри австрійських джунґлів, які розраховували свій стрибок на
обвинуваченого відповідно до номера параграфа. Виняток становили кілька осіб (так само як і в
управлінні поліції), які ставилися до законів не так уже й серйозно, бо і поміж
куколем знайдеться пшениця. До одного з таких панів і привели Швейка на допит. То
був літній добродушний чоловік, який, допитуючи колись відомого вбивцю Валеша,
ні разу не забув сказати йому: «Сідайте, будь ласка, пане Валеш, тут якраз є
один вільний стілець». Коли привели Швейка, цей добродій з властивою йому милою
чемністю запропонував в’язневі сісти і сказав: — Отже, ви і
є той самий пан Швейк. — Я думаю, —
відповів Швейк, — що я ним повинен бути, бо і мій татуньо був Швейк, і мамуня
пані Швейкова. Не можу ж я завдати їм сорому, відмовившися від свого прізвища. Ласкавий усміх промайнув по обличчю судового радника,
що провадив допит. — Ну й
накоїли ж ви лиха. Чимало лежить на вашій совісті. — Я завжди
маю на своїй совісті багато всякої всячини, — усміхаючись іще ласкавіше, ніж
пан судовий радник, сказав Швейк. — Може, я маю на совісті значно більше, ніж
зволите мати ви, вельмишановний пане. — Це видно з
протоколу, який ви підписали, — сказав не менш ласкавим тоном судовий радник.
— Чи не робили на вас у поліції якогось натиску? — Та боронь
боже, ласкавий пане. Я сам їх питав, чи мушу підписатися, а коли мені сказали,
щоб я підписався, то я їх і послухав. Не битися ж мені з ними через свій
власний підпис. Я б собі цим аж ніяк не допоміг. Порядок є порядок, і нема про
що говорити! — Пане Швейку,
ви почуваєте себе цілком здоровим? — Щоб цілком
здоровим, то не скажу, вельмишановний пане раднику. Маю ревматизм, натираюся
оподельдоком. Літній пан знову ласкаво посміхнувся. — Що б ви
сказали, якби ми вас послали на огляд до судових лікарів? — Сподіваюся,
що зі мною не так уже зле, щоб ті пани витрачали на мене марно свій час. Мене
вже оглядав якийсь пан лікар у поліції, чи, бува, не хворий я на трипер. — Знаєте,
пане Швейку, ми все ж таки спробуємо звернутися до судових лікарів. Скличемо
добру комісію, посадовимо вас до слідчої в’язниці, ви там гарненько
відпочинете. Між іншим, ще одне запитання. Ви, згідно з протоколом, нібито
проголошували, що ось незабаром вибухне війна? — Вибухне,
вельмишановний пане раднику, ось-ось вибухне. — А не буває
у вас вряди-годи якихось нападів? — Ні, не
буває, пане раднику. Правда, одного разу на мене ледве не наскочила якась
машина на Карловій площі, але це було багато років тому. На цьому допит скінчився. Швейк подав пану судовому
радникові руку і, повернувшись до камери, сказав своїм сусідам: — Так от,
через убивство пана ерцгерцоґа Фердінанда мене будуть оглядати судові лікарі. — Мене теж оглядали судові лікарі, — сказав один молодик, — це було
тоді, коли я через килими попав під суд присяжних. Мене визнали тоді
недоумкуватим. Тепер я продав чужу парову молотарку, і мені нічого не зможуть
зробити. Мій адвокат учора сказав, що коли вже раз мене визнали недоумкуватим,
то мені згодиться це на все життя. — Я тим
судовим лікарям і зовсім не вірю, — зауважив інтеліґентний на вигляд чоловік.
— Одного разу я підробив векселі й на всякий випадок почав ходити на лекції
доктора Гевероха. Коли мене впіймали, я вдавав із себе паралітика точнісінько
так, як їх змальовував пан доктор Геверох: укусив одного судового лікаря за
ногу, випив чорнило з чорнильниці і, пробачте, панове, на очах усієї комісії
наклав купу в куточку. Але саме тому, що я одному з них прокусив литку, мене
визнали цілком здоровим, і це мене погубило. — Я цих
оглядів зовсім не боюся, — заявив Швейк. — Коли я був на військовій службі,
мене оглядав один ветеринар, і хоч би тобі що. — Судові
лікарі — стерви, — відізвався невеличкий скоцюрблений чоловічок. — Недавно
на моїй луці випадково викопали якийсь кістяк, і судові лікарі заявили, ніби
той чоловік сконав від удару по голові якимсь тупим предметом сорок років тому,
а мені тридцять вісім, проте мене посадили, хоч я маю і метрику, і копію з
церковної книги, і посвідчення на право проживання. — Я гадаю, —
сказав Швейк, — що слід на все дивитися з кращого боку. Адже кожен може
помилятися і мусить обов’язково помилятися, чим більше над чимсь роздумує.
Судові лікарі — теж люди, у них свої вади. Ось, наприклад, одного разу в
Нуслях, саме біля мосту через Ботич, коли я вночі повертався від «Банзета», до
мене підійшов один пан і потяг мене гарапником по голові. Я беркиць на землю, а
він присвітив мені в обличчя і каже: «Помилка, це не він», — і так розлютився
через цю помилку, що вперіщив мене ще раз по спині. Помилятись аж до самої смерті
— це вже таке людям на роду написано. Хоча б отакий випадок: один чоловік
знайшов уночі якогось напівзамерзлого скаженого пса, взяв його з собою додому і
пхнув жінці під перину. Пес зігрівся, опритомнів і покусав усю родину, а
найменшого в колисці розірвав і зжер. Або, наприклад, я вам розповім, як у нас
удома помилився один токар. Він відімкнув подільський костьол, бо думав, що
прийшов додому, роззувся в ризниці, бо думав, що він у себе в кухні, вмостився
на вівтар, бо думав, ніби він у своїй хаті в ліжку, накрився якимись покровами
з вівтаря із священними написами, а під голову поклав собі євангеліє та ще інші
священні книги, щоб вище було під головою. Вранці його знайшов там паламар.
Токар уже до того часу протверезився і добродушно пояснив, що це, мовляв,
помилка. «Нічого собі помилка, — відповів паламар, — через таку помилку треба
знову костьол освячувати». Потім погнали того токаря до судових лікарів, а ті
довели, що він був при повному розумі і зовсім тверезий, бо, мовляв, коли б він
набрався, то ключем не потрапив би в замок костьольної брами. Потім цей токар
так і помер у Панкрацькій тюрмі. Або ще наведу вам один приклад, як у Кладно помилився
поліційний пес — вівчарка знаменитого ротмістра Роттера. Ротмістр Роттер
дресирував тих собак і випробовував їх на різних волоцюгах, так що всі волоцюги
почали обминати Кладненську округу, мов зачумлену. Тоді Роттер наказав
жандармам за всяку ціну знайти когось підозрілого. Ті й привели йому одного
разу досить пристойно вдягненого чоловіка — вони натрапили на нього в Ланських
лісах. Він сидів там на пеньочку. Роттер наказав відрізати клаптик поли від
його пальта і дав той клаптик понюхати собакам. Потім цього чоловіка відвели в
якусь цегельню за містом, а по слідах пустили дресированих собак. Ті його знайшли
і привели назад. Потім того чоловіка примусили лізти по якійсь драбині на
горище, стрибати через мур і кидатися в ставок, а собаки, звичайно, за ним.
Врешті виявилося, що це був депутат-радикал, якому остогидло засідати в
парламенті, і він виїхав на прогулянку в Ланські ліси. Тому я й кажу: немає
людей, що не помиляються. Це трапляється з усіма: хай то вчені, чи
придуркуваті, чи просто неосвічені бовдури. Навіть міністри помиляються. Комісія судових лікарів, яка мала вирішити, наскільки
психічний кругозір обвинуваченого Швейка відповідає чи не відповідає всім його
переліченим у рапорті злочинам, складалася з трьох дуже поважних панів. Причому
погляд кожного зокрема діаметрально різнився від будь-якого погляду інших двох.
Вони були представниками трьох різних протилежних напрямків і психіатричних
шкіл, і коли ці протилежні наукові табори дійшли до цілковитої згоди щодо
Швейка, то це можна пояснити лише тим приголомшливим враженням, яке Швейк
справив на всю комісію, коли ввійшов у залу, де мали обслідувати його психічний
стан. Побачивши на стіні портрет австрійського монарха, він
вигукнув: «Панове, хай живе цісар Франц-Йосиф Перший!» Справа була зовсім ясна. Завдяки спонтанному
виступові Швейка відпала ціла низка запитань. Залишилися тільки найважливіші.
Відповіді на них мали на підставі системи доктора психіатра Каллерсона, доктора
Гевероха і англійця Вейкінґа підтвердити первісну думку про Швейка. — Чи радій
важчий від олова? — Я його,
пробачте, не важив, — зі своєю милою посмішкою відповів Швейк. — Ви вірите в
кінець світу? — Насамперед
я мусив би той кінець побачити, — відповів Швейк недбало, — однак напевно
завтра я його ще не дочекаюсь. — Чи могли б
ви вирахувати діаметр земної кулі? — Ні, панове,
не зумів би, — відповів Швейк, — але я б вам, панове, також загадав одну
загадку: стоїть триповерховий будинок, а в цьому будинку на кожному поверсі
вісім вікон. На даху два дахові віконця і два комини. На кожному поверсі живе
по двоє квартирантів. А тепер, панове, скажіть мені, в якому році померла
двірникова бабуня? Судові лікарі значуще перезирнулися, але, незважаючи
на це, один з них поставив ще таке запитання: — Чи знаєте
ви, яка найбільша глибина в Тихому океані? — Цього, панове,
не знаю, — почули вони у відповідь, — але думаю, що там, безперечно, глибше,
ніж під Вишеградською скелею у Влтаві. — Досить? — лаконічно
спитав голова комісії. Але все ж таки один із членів комісії попросив
дозволу ще запитати. — Скільки
буде, якщо дванадцять тисяч вісімсот дев’яносто сім помножити на тринадцять
тисяч вісімсот шістдесят три? — Сімсот
двадцять дев’ять, — відповів Швейк, не змигнувши оком. — Гадаю,
цього досить, — промовив голова комісії, — можете відвести обвинуваченого на
давнє місце. — Дякую вам,
панове, — шанобливо сказав Швейк. — З мене цього також цілком досить. Коли Швейка вивели, колегія трьох дійшла спільного
висновку, що Швейк дурний як пень і що він ідіот згідно з усіма законами
природи, які відкрили вчені-психіатри. У висновках, надісланих слідчому, між
іншим було зазначено: «Нижчепідписані судові лікарі погодилися на діагнозі
незаперечного психічного отупіння і вродженого кретинізму Йозефа Швейка,
представленого вищевказаній комісії. Вислів «Хай живе цісар Франц-Йосиф
Перший!» цілком достатній, щоб визнати душевний стан Йозефа Швейка як стан
безнадійного ідіота, на підставі чого нижчепідписана комісія пропонує: 1. Припинити слідство проти Йозефа Швейка. 2. Відіслати Йозефа Швейка до психіатричної лікарні
під нагляд для визначення, якою мірою його душевний стан небезпечний для
оточення». У той час як писалися ці висновки, Швейк розповідав
своїм товаришам по камері: — На
Фердінанда вони начхали, а патякали зі мною про ще більші дурниці. Наприкінці
ми один одному сказали, що з нас цієї розмови досить, і розійшлися. — Я нікому не
вірю, — зауважив скоцюрблений маленький чоловічок, на луці якого випадково
викопали чийсь кістяк. — Все це шахрайство. — Але й
шахрайство на світі повинно бути, — сказав Швейк, лягаючи на нари. — Якби
люди бажали добра кожному своєму ближньому, то незабаром усі б між собою
перегризлися. 4. ШВЕЙКА ВИГАНЯЮТЬ З БОЖЕВІЛЬНІ Описуючи пізніше своє перебування в божевільні, Швейк
розсипався в похвалах: — Справді, не
знаю, чого тим божевільним не до шмиги, що їх там тримають. Там же дозволяють
качатися голяка по підлозі, вити, як шакал, казитись і кусати людей. Зробив би
ти таке десь на вулиці, люди б дивом дивувалися, а в божевільні це як плюнути.
Там така воля, про яку й соціалістам ніколи не снилося. Кожен може видати себе
і за господа бога, і за діву Марію, і за папу римського, і за короля
англійського, і за найяснішого цісаря або за святого Вацлава. Правда, той, що
вдавав із себе Вацлава, був весь час зв’язаний і лежав голяком в одиночці. Був
там і такий, що репетував, ніби він архієпископ. Той нічого іншого не знав,
тільки обжирався і дещо, вибачте, робив, що римується зі словом «обжирався», але
ніхто там цього не соромився. А один навіть видавав себе за святого Кирила і
Мефодія, щоб одержувати по дві порції. Один пан був вагітний. Він кожнісінького
запрошував на хрестини. Багато там було шахістів, політиків, рибалок і скаутів,
колекціонерів поштових марок, фотографів-аматорів. Один потрапив туди через
якісь старі горщики, що їх він називав урнами. Іншого весь час тримали в
гамівній сорочці, щоб він не міг вирахувати, коли настане кінець світу. Я
зустрівся там і з кількома професорами. Один усе ходив слідом за мною і
переконував, що цигани походять з Крконошів, а другий доводив, що всередині
земної кулі є ще одна куля, набагато більша, ніж та, котра зверху. Кожен міг
там молоти язиком про все, що йому заманеться, немов у парламенті. Одного разу
почали розповідати казки та й побилися, коли з якоюсь принцесою трапилася
велика біда. Найбільш бешкетував один пан, що видавав себе за шістнадцятий том
наукової енциклопедії Отто і в кожного просив, щоб його розгорнули і знайшли
слово «картонажна швачка», бо інакше йому каюк. Втихомирився лише тоді, коли на
нього вдягли гамівну сорочку. Цим він дуже пишався, бо, мовляв, потрапив у
палітурний прес, і просив, щоб його модно обрізали. Взагалі жилося там як у
раю. Можете собі галасувати, верещати, співати, ридати, мекати, стогнати,
плигати, молитися, перекидатися, лазити рачки, стрибати на одній нозі, бігати
кружка, танцювати, тупцювати, сидіти цілими днями навпочіпки і дряпатися на
стіни. Ніхто до вас не підійте і не скаже: «Цього не можна робити, це, пане,
непристойно, як вам не сором, ви ж таки культурна людина». Однак, ніде правди
діти, були там і зовсім тихі божевільні. Наприклад, там сидів один учений
винахідник, то він весь час колупав у носі й лише раз на день промовляв: «Я
щойно винайшов електрику». Та що тут розводитись: було там дуже добре, і ті
кілька днів, які я пробув у божевільні, — найкращі хвилини мого життя. І справді, вже те, як Швейка зустріли в божевільні,
куди його привезли на дослідження з крайового карного суду, перевершувало всі
його сподівання. Насамперед Швейка роздягли догола, потім дали якийсь халат і
повели купатися, по-дружньому вхопивши під пахви, причому один із санітарів
розважав його якимись єврейськими анекдотами. У ванній занурили його спочатку в
теплу воду, а потім витягли й поставили під холодний душ. Це з ним зробили
тричі, а потім спитали, як це йому подобається. Швейк відповів, що тут навіть
краще, ніж у лазні біля Карлового мосту, й що він взагалі дуже любить купатися.
«А якщо обріжете мені нігті й пострижете, то мені нічого не бракуватиме для
повного щастя», — додав Швейк, приємно всміхаючись. І в цьому пішли йому назустріч. Потім його ретельно
обтерли губкою, загорнули в простирадло, віднесли до першого відділення і,
поклавши на ліжко, вкрили ковдрою та попросили заснути. Швейк ще й тепер захоплено згадує про це: — Уявіть
собі, мене несли, в повному розумінні цього слова несли, і я почував себе на
сьомому небі. І справді, Швейк заснув сном праведника. Незабаром
його збудили й запронували кухоль молока з булочкою. Булочка була вже порізана
на маленькі шматочки, і поки один із санітарів тримав Швейка за обидві руки,
другий вмочав шматочки булки в молоко і годував його, як годують галушками
гуску. Після цього Швейка взяли під руки й відвели до вбиральні, де попросили
задовольнити велику й малу фізіологічні потреби. І про цю чудесну хвилину Швейк
оповідає з захопленням. Я не буду повторювати його розповіді про те, що саме з
ним робили потім. Наведу лише такі Швейкові слова: «Один із них при цьому
тримав мене в обіймах». Потім його привели назад, поклали до ліжка і знову
попросили заснути. Коли ж він заснув, то його збудили і відвели в лікарський
кабінет, де Швейк, стоячи зовсім голий перед лікарями, пригадав перший день
славних часів рекрутчини, і мимохіть з його уст зірвалося: — Tauglich! 1 1 Годний! (Нім.) — Що ви
сказали? — спитав один з лікарів. — Зробіть п’ять кроків уперед і п’ять
назад. Швейк зробив десять. — Я ж вам
сказав, — зауважив лікар, — зробити п’ять. — Мені зайвих
кількох кроків не шкода, — сказав Швейк. Потім лікарі запропонували Швейкові сісти на стілець,
і один із них, постукавши його по колінах, сказав другому, що рефлекси зовсім
нормальні, але той покрутив головою і сам почав стукати Швейка по коліні, тоді
як перший піднімав Швейкові повіки й заглядав у зіниці. Після цього вони
відійшли від стола і перекинулися кількома латинськими словами. — Слухайте,
ви вмієте співати? — спитав один з лікарів. — Чи не заспівали б ви нам якоїсь
пісні? — Чом би ні,
панове, — відповів Швейк. — Хоч у мене, правда, немає ні голосу, ані
музичного слуху, але для вас я спробую заспівати, якщо вже так хочете
розважитися. — І Швейк почав: Що за постать таємнича При столі сидить і мріє? Глянь, сльоза в очах яскріє, Зрошує поблідлі щоки. — Далі не
знаю, — проказав Швейк, — коли хочете, то я заспіваю такої: Ой як тужно біля серця, Що підносить груди кволі. Тільки мука, тільки болі, Тільки серце в далеч рветься. — І цієї до
кінця не вмію, — зітхнув Швейк. — Знаю ще першу строфу з гімну «Де моя
батьківщина», а потім «Ой маршал Віндішгрец і всі генерали вранці до схід сонця
війну розпочали» і ще кілька національних пісеньок, як, наприклад, «Боже,
цісаря храни нам», «Як ми йшли у Яромір» і «Тисячу раз вітаємо тебе...». Лікарі
перезирнулися, і один з них запитав Швейка: — Чи
досліджували вже коли-небудь ваш психічний стан? — На
військовій службі, — урочисто і гордо відповів Швейк. — Мене, панове, лікарі
офіційно визнали за вродженого ідіота. — Мені здається, що ви симулянт, — розкричався на Швейка другий лікар. — Ніякий я не
симулянт, панове, — боронився Швейк. — Я найсправжнісінький ідіот, можете
перевірити це в канцелярії дев’яносто першого полку в Чеських Будейовицях або в
управлінні запасних в Карліні. Старший лікар безнадійно махнув рукою і, показуючи на
Швейка, сказав санітарам: — Поверніть
цьому чоловікові одяг і передайте його до третього відділення в першому
коридорі, а потім один з вас хай повернеться і віднесе всі його документи до
канцелярії. Та скажіть, аби там довго не длялися, щоб ми його якнайшвидше
здихались. Лікарі ще раз кинули вбивчий погляд на Швейка, який
шанобливо задкував до дверей і чемно кланявся. На запитання одного із
санітарів, що це за дурощі, він відповів: — Я ж не
одягнений, зовсім голий, і не хочу тим панам показувати нічого такого, що б
дало їм привід подумати, буцімто я нечемний або грубіян. Відколи санітари дістали наказ повернути Швейкові
його одяг, вони більше вже про нього не піклувались, а звеліли одягатись, і
один з них відвів його до третього відділення. Поки в канцелярії оформляли документи про виписку з
божевільні, Швейк мав нагоду протягом кількох днів робити свої глибокі
спостереження. Розчаровані лікарі встановили діагноз, що він «недоумкуватий
симулянт». Оскільки Швейка виписали перед обідом, виник
невеликий скандал. Швейк заявив, що коли вже когось і випихають з
божевільні, то не мають права випихати без обіду. Скандальну сцену припинив викликаний швейцаром
поліцай, який відвів Швейка до поліційного комісаріату на Сальмовій вулиці. 5. ШВЕЙК У ПОЛІЦІЙНОМУ КОМІСАРІАТІ НА САЛЬМОВІЙ
ВУЛИЦІ Після гарних сонячних днів у будинку для божевільних
над Швейком знову нависла чорна хмара. Інспектор австро-угорської поліції Браун
влаштував зустріч Швейкові з жорстокістю римських намісників доби наймилішого
імператора Нерона. Так само жорстоко, як вони у свій час говорили: «Киньте
цього негідника християнина левам», — інспектор Браун сказав: — Киньте його
за ґрати! Ані слова більш, ані слова менш. Лише очі пана поліційного інспектора Брауна заяскріли при цьому особливою протиприродною
насолодою. Швейк уклонився і з гідністю промовив: — Я готовий,
панове. Думаю, що «за ґрати» означає в камеру, а це не так уже й погано. — Не дуже-то
в нас розперізуйся, — зауважив поліцай, на що Швейк відповів: — Я дуже
скромна людина і буду вдячний за все, що ви для мене зробите. В камері на нарах в апатичній позі сидів замислений
якийсь чоловік. Він, як по його очах було видно, не вірив у те, що скреготіння
ключа в дверях може означати для нього вихід на волю. — Моє
шанування, добродію, — сказав Швейк, сідаючи біля нього на нари. — Чи не
знаєте випадково, котра година? — Я вже живу
поза царством годин, — відповів замислений чоловік. — Тут непогано,
— вів далі розмову Швейк. — Ось і нари зроблено із струганих дощок. Серйозний панок не відповідав. Він устав і почав
швидко ходити по невеличкому просторі між дверима й нарами, немовби поспішаючи
щось урятувати. Швейк тим часом зацікавлено оглядав написи, видряпані
на стінах. В одному з них якийсь в’язень об’являв війну з поліцією не на життя,
а на смерть. Текст проголошував: «Начувайтеся! Влетить і вам». Один в’язень
написав: «Чхав я на вас, півні!» Інший просто стверджував факт: «Я тут сидів 5
червня 1913-го, і зі мною поводилися пристойно. Иозеф Маречек, крамар з
Вршовиць». Але був тут і напис, що вражав глибиною думки: «Змилосердься,
великий боже...» — а під цим: «Поцілуйте мене в сраку». Літери «сраку» були,
однак, перекреслені, а збоку написано великими літерами: «ФАЛДУ». Поруч якась
поетична душа написала вірші: Ой сиджу я під вербою та біля потоку та згадую із журбою свою чорнооку. Панок, що бігав між дверима й нарами, немов на
змаганні з марафонського бігу, нарешті зупинився, задиханий, знову сів на своє
місце, стиснув голову в долонях і раптом заволав на все горло: — Випустіть
мене!.. Ні, вони мене не випустять, — промовив він сам до себе. — Не
випустять, і годі. Я тут уже від шостої години ранку. На нього раптом найшла щирість, він випростався і
запитав Швейка: — Чи ви часом
не маєте при собі ременя, щоб я міг покласти цьому край? — Від усієї
душі радий вам прислужитися, — відповів Швейк, знімаючи ремінь. — Я ще ніколи
не бачив, як люди в камері вішаються на ремені. Прикро лише одне, — говорив
він, оглядаючись довкола, — що тут немає жодного гака. Ручка віконна вас не
витримає. Хіба що повіситесь на нарах, стоячи навколішки, як це зробив один
чернець з Емаузького монастиря. Той через якусь молоду єврейку повісився на
розп’ятті. Мені дуже подобаються самовбивці, так що, будь ласка, починайте. Хмурий панок поглянув на ремінь, який Швейк тицьнув
йому в руку, шпурнув його в куток і заридав, розмазуючи сльози брудними руками
й репетуючи: — В мене
діточки, а я тут за пияцтво та розпусту. Боже ж мій! Бідна моя жінка! Що мені
скажуть на службі? У мене діти, а я тут за пияцтво і розпусту! — повторював
він безкінечно. Врешті ніби трохи втихомирився, підійшов до дверей і почав
грюкати в них ногами і кулаками. За дверима почулися кроки і голос: — Чого треба? — Випустіть
мене, — сказав він таким тоном, немовби втратив усе, що зв’язувало його з
життям. — Куди? — почулося
з другого боку. — На службу,
— відповів нещасний батько, чоловік, урядовець, п’яниця і розпусник. За дверима розлігся регіт, моторошний регіт у тиші
коридора, і кроки знов віддалилися. — Мені
здається, що той пан вас ненавидить, якщо так із вас глумиться, — обізвався
Швейк, коли зневірений панок знову сів біля нього. — Такий наглядач, коли
наливається злістю, може багато зробити, а коли ще гірше розлютиться, здатний
на все. Не рипайтеся, якщо вже не хочете вішатись, і чекайте дальших подій.
Правда, якщо ви урядовець, одружений і маєте діток, то це, безперечно, жахлива
історія. Ви, коли я не помиляюся, мабуть, певні, що вас витурять із служби? — Цього вам
не можу сказати, — зітхнув той, — бо й сам не пам’ятаю, що я виробляв. Знаю
тільки, що мене звідкись викинули, і я хотів повернутися туди, щоб закурити сигару.
А почалося все дуже добре. Начальник нашого відділу справляв іменини й запросив
нас до однієї винарні. Потім ми подалися ще до другої, до третьої, до
четвертої, до п’ятої, до шостої, до сьомої, до восьмої, до дев’ятої... — Чи не
бажаєте, щоб я допоміг вам лічити? — спитав Швейк. — Я на цих справах добре
розуміюся. Одного разу я за ніч відвідав двадцять вісім шинків. Але все
обійшлося гаразд. Я ніде не випив більш, як по три кухлі пива. — Одно слово,
— вів далі нещасний підлеглий начальника, який з такою пишнотою справляв свої
іменини, — ми обійшли так щось понад десяток різних шиночків і раптом помітили
— нема нашого начальника. Загубився, хоч ми його прив’язали на мотузку і
водили за собою, наче цуцика. Тоді ми вирушили скрізь його розшукувати, аж поки
не розгубили один одного, і я, зрештою, опинився в одному з нічних кафе на
Виноградах, у дуже пристойному місці, де й пив якусь наливку просто з пляшки.
Що я ро’бив потім, — не пам’ятаю. Знаю тільки, що вже тут, у комісаріаті, два
поліцаї, які мене сюди привезли, рапортували, нібито я був п’яний як чіп,
непристойно поводився, побив одну даму, порізав ножиком чужий капелюх, який
стягнув з вішалки, розігнав жіночий оркестр, прилюдно обвинуватив обер-кельнера
в крадіжці двадцяти крон, розбив мармурову дошку стола, за яким сидів, і
навмисне плюнув у чорну каву якомусь незнайомому панові за сусіднім столиком.
Більш нічого я не робив, принаймні не можу пригадати, аби я ще що-небудь устругнув.
Повірте мені, я порядна, інтеліґентна людина і ні про що інше, крім своєї
родини, не думаю. Що ви на це все скажете? Я ж зовсім не бешкетник. — Ви дуже
намучилися, поки розбили мармурову дошку? — з цікавістю запитав Швейк замість
відповіді. — Чи розтрощили її з одного маху? — З одного
маху, — відповів інтеліґентний пан. — Тоді вам
каюк, — меланхолійно промовив Швейк. — Вам доведуть, що ви наполегливо
вправлялися в цьому. А кава незнайомого пана, в яку ви плюнули, була без рому
чи з ромом? — І, не чекаючи на відповідь, пояснив: — Якщо з ромом, то це
гірше, бо дорожче. На суді все підраховують, зводять докупи, щоб потім натягти
бодай на серйозний злочин. — На суді...
— збентежено прошепотів поважний батько родини і, похнюпивши голову, поринув у
той неприємний стан, коли, як кажуть, людину жеруть докори сумління 1. 1 Деякі письменники
вживають фразу «гризуть докори сумління». Не вважаю цей вислів точним. Адже й
тигр людину жере, а не гризе. (Прим. автора). — А вдома
знають, — спитав Швейк, — що вас заарештували, чи довідаються, аж коли про це
з’явиться в газетах? — Ви гадаєте,
що про це буде надруковано в газетах? — наївно спитала жертва іменин свого
начальника. — Як бог
свят, — прозвучала щира відповідь, бо Швейк ніколи не мав звичаю будь-що
приховувати від людей. — Усім читачам газет це дуже подобатиметься. Я теж із
задоволенням читаю рубрику про п’яненьких та їхні бешкети. Недавно в шинку «Під
чашею» один відвідувач нічого іншого не зробив, тільки сам собі розбив кухлем
череп. Підкинув його вгору і підставив голову. Його відвезли, а вранці ми вже
про це читали в газетах. Або в «Бендловці» заїхав я раз одному факельникові з
похоронного бюро по пиці, а він мені. Щоб нас помирити, мусили обох
заарештувати, і зразу ж про це було надруковано у «Вечірці». Або ще такий
випадок: в кафе «У покійника» один пан радник розбив два блюдечка, так ви
думаєте, його помилували? На другий же день обмалювали його в газеті. Єдине, що
ви можете, — це з тюрми послати в редакцію спростування, мовляв, надрукована
інформація вас не стосується, що цей однофамілець навіть не доводиться вам ні
родичем, ні знайомим, а додому можете написати листа й попросити це
спростування вирізати з газети і зберегти, щоб ви могли його перечитати, коли
відбудете кару у в’язниці. Вам не холодно? — співчутливо спитав Швейк,
помітивши, що інтеліґентний пан увесь аж труситься. — Цього року кінець літа
щось таки холоднуватий. — Я загинув,
— захлипав Швейків сусід. — Пропала моя кар’єра. — Пропала, —
охоче притакнув Швейк. — Якщо вас після відбуття кари не візьмуть знову на
службу, не знаю, чи пощастить вам швидко знайти інше місце, бо скрізь
вимагатимуть від вас свідоцтва про моральність, коли б ви навіть хотіли служити
у гицеля. Та й що казати, дорого вам коштуватиме ця розвага. А ваша жінка з
дітьми матиме з чого жити, поки ви сидітимете? Чи буде змушена жебрати, а
діточок навчати всіляким шахрайствам? Почулося хлипання. — Бідні мої
дітоньки, бідна моя жінка! Розкаяний грішник підвівся й почав просторікувати
про своїх дітей: — У мене їх
п’ятеро, найстаршому дванадцять років, він у скаутах. П’є лише воду і міг бути
прикладом для свого батька, з яким, справді ж, це все трапилось уперше в житті. — Він скаут? —
вигукнув Швейк. — Люблю слухати про скаутів. Одного разу в Мидловарах під
Злівою, в районі Глубокої, — це окружне староство Чеських Будейовиць, — саме
коли наш дев’яносто перший полк був там на маневрах, навколишні селяни
влаштували полювання на скаутів, що їх дуже багато розвелося в громадському
лісі. Трьох вони зловили. Найменший із скаутів, коли його в’язали, так вищав, скиглив
і плакав, що навіть ми, бувалі солдати, не могли на це дивитись і воліли
відійти геть. Поки їх зв’язували, ці троє скаутів покусали вісьмох селян. Потім
у старости під різками вони призналися, що в усій околиці немає жодної луки,
яку б вони не столочили, вигріваючись на сонці. До речі, призналися і в тому,
що біля Ражиць саме перед жнивами зовсім випадково вигорів на пні лан жита,
саме тоді, коли вони в ньому смажили на рожні сарну, до якої підкралися з
ножами в громадському лісі. Потім у їхньому барлозі в лісі знайшли понад
півцентнера обгризених кісток домашньої птиці й дичини, величезну кількість
кісточок із черешень, безліч недогризків зелених яблук і багато іншого добра. Однак нещасний батько скаута все ж таки не міг
заспокоїтись. — Що я наробив?
— тужив він. — Пропала моя добра слава! — Авжеж,
пропала, ще й на все життя, — підтвердив Швейк із властивою йому щирістю. — Після
того, що сталося, ваша добра слава за вітром полетіла. Знайомі у вас є? Є!
Прочитають у газетах, а рот не город, не загородиш, такого прибрешуть, що
ой-ой-ой. В лихий час і кум за собаку, та не беріть собі цього так близько до
серця. На світі людей з зіпсованою репутацією принаймні разів у десять більше,
ніж з доброю. На таку дрібницю шкода і язика псувати; У коридорі пролунали енергійні кроки, в замку
заскреготів ключ, двері відчинились, і поліцай вигукнув прізвище Швейка. — Пробачте,
— по-лицарському нагадав Швейк, — я тут лише з дванадцятої години, а цей пан
уже від шостої ранку. Я не так-то вже й поспішаю. Замість відповіді міцна рука витягла Швейка в
коридор, і поліцай мовчки повів його по сходах на другий поверх. У кімнаті біля
стола сидів комісар поліції, гладкий панок з бадьорим виразом обличчя. Він
звернувся до Швейка. — Отже, ви і
є той Швейк? Як ви сюди попали? — Зовсім
звичайнісінько, — відповів Швейк, — я прийшов сюди в супроводі одного пана
поліцая, бо не хотів погодитися з тим, щоб мене викидали з божевільні без
обіду, так ніби я їм якась вулична дівка. — Знаєте що,
Швейку, — ласкаво сказав пан комісар, — навіщо нам тут, на Сальмовці, з вами
сваритися? Чи не краще відправити вас до поліційного управління? — Ви, пане
комісаре, — вдоволено промовив Швейк, — так би мовити, господар становища. А
пройтися ввечері до управління — це буде невеличка, але дуже приємна
прогулянка. — Дуже радий,
що наші думки збіглися, — весело зауважив комісар поліції. — Це найкраще,
коли люди можуть домовитись! Хіба не так, Швейку? — Я теж дуже
люблю з кожним порадитися, — відповів Швейк. — Я, вірте мені, пане комісаре,
ніколи вашої доброти не забуду. Чемно вклонившися, Швейк зійшов з поліцаєм униз до
вартівні, і за чверть години його вже можна було бачити на розі Єчної вулиці і
Карлової площі в супроводі іншого поліцая. Той ніс під пахвою товсту книгу з
німецьким написом «Arrestantenbuch» 1. 1 «Книга запису
арештантів» (нім.). На розі Спаленої вулиці Швейк і його конвоїр
зустрілися з натовпом людей, які юрмилися біля вивішеного оголошення. — Це маніфест
найяснішого монарха про оголошення війни, — повідомив Швейкові поліцай. — Я це
передбачав, — сказав Швейк, — а в божевільні про це нічого ще не знають, хоч
їм, власне, це повинне бути відоме з перших уст. — Що ви цим
хочете сказати? — спитав поліцай. — Адже ж там
сидить багато панів офіцерів, — пояснив Швейк. Коли вони підійшли до іншої юрби, що товпилася перед
маніфестом, Швейк вигукнув: — Хай живе
імператор Франц-Йосиф! Ми цю війну виграємо! Хтось із захопленої юрби насадив йому капелюх аж на
вуха, і в такому вигляді, в супроводі натовпу, бравий вояк Швейк увійшов ізнов
у ворота управління поліції. — Цю війну,
панове, ми, безперечно, виграємо, ще раз кажу вам, — промовив Швейк і з тими
словами розпрощався з юрбою, яка його супроводила. А десь із далеких нетрів історії долетіла до Європи
істина, що завтрашній день зруйнує навіть плани сьогоднішнього дня. 6. РОЗІРВАВШИ ЗАЧАРОВАНЕ КОЛО, ШВЕЙК ЗНОВУ ОПИНИВСЯ
ВДОМА В стінах управління поліції панував дух чужої
народові влади. Вона встановлювала, наскільки громадяни захоплені війною. За
винятком кількох людей, які не заперечували, що вони сини народу, приреченого
пролити кров до останньої краплі за зовсім чужі для нього інтереси, управління
поліції являло собою чудову колекцію бюрократичних хижаків. Вони вважали, що
лише тюрми й шибениці спроможні оборонити існування хитромудрих параграфів. При
цьому хижаки-бюрократи поводилися з своїми жертвами із злобною чемністю,
зважуючи заздалегідь кожне своє слово. — Мені дуже
прикро, — сказав один з тих хижаків чорно-жовтої породи, коли до нього привели
Швейка, — що ви знову попали в наші руки. Ми думали, ви виправитеся, але, на
жаль, помилилися. Швейк мовчки кивнув головою з таким невинним
виглядом, що чорно-жовтий хижак допитливо поглянув на нього і з притиском
сказав: — Не дивіться
так по-ідіотському. Однак він зараз же перейшов на ласкавіший тон: — Нам,
безперечно, дуже прикро тримати вас у тюрмі, і можу вас запевнити, що, на мій
погляд, ваша провина не така-то вже й велика, бо нема сумніву, зважаючи на ваші
невеликі розумові здібності, що вас на це підмовили. Скажіть мені, пане Швейку,
хто, власне, наштовхує вас на такі безглузді витівки? Швейк кашлянув і відізвався: — Даруйте,
але про жодні безглузді витівки я нічогісінько не знаю. — А чи ж це,
пане Швейку, не безглуздя, — прозвучав удавано батьківський тон, — коли ви,
згідно з рапортом поліцая, який вас сюди привів, зібрали збіговисько народу
перед розклеєним на розі маніфестом про війну і підбурювали народ вигуками:
«Хай живе цісар Франц-Йосиф! Цю війну ми виграємо!» — Я не міг
байдуже на це дивитися, — заявив Швейк, втупивши свої лагідні очі в обличчя
інквізитора. — Та мене аж за печінки взяло, коли я побачив, як усі читають цей
маніфест про війну і не радіють. Ані вигуків «хай живе», пане раднику, ні
«ура», — мовчать, та й годі. Та невже ж старий вояк дев’яносто першого полку
міг спокійно на таке дивитися? То я й вигукнув так, як ви кажете. І ви на моєму
місці, я певен, зробили б те ж саме. Якщо війна, то її треба виграти, і треба
конче кричати: «Хай живе найясніший цісар!» А як же інакше? Припертий до стіни чорно-жовтий хижак не витримав
погляду невинного агнця Швейка, опустив очі на службові папери й сказав: — Я цілком
зрозумів би ваше захоплення, коли б воно проявилося за інших обставин. Та ви
самі добре знаєте, що вас вів поліцай, і тому такий патріотичний вигук міг і
мусив здатися громадянам скоріше іронічним, ніж серйозним. — Якщо когось
веде поліцай, це тяжка мить у житті людини. Але коли людина навіть у таку важку
хвилину не забуває, що саме треба робити в часи війни, то, гадаю, ця людина не
така вже й погана. Чорно-жовтий хижак загарчав і ще раз поглянув
Швейкові у вічі. Швейк відповів йому теплим поглядом невинних, м’яких,
скромних і ніжних своїх очей. Хвилину обидва дивилися пильно один на одного. — Дідько вас
побери, Швейку, — сказали нарешті чиновницькі бакенбарди, — але знайте,
тільки-но ще раз потрапите сюди, я вас взагалі ні про що більш не питатиму, а
помандруєте прямо до військового суду на Градчанах. Зрозуміли? Чиновник незчувся, як Швейк підскочив до нього,
поцілував руку і сказав: — Хай вам бог
віддячить за все! Якщо ви потребуватимете колись чистокровного песика, будьте
ласкаві звернутися до мене. Я торгую собаками. Отак Швейк опинився знову на волі і на дорозі додому. Він роздумував, чи не зайти ще до пивної «Під чашею»,
і кінець кінцем відчинив двері, через які недавно вийшов у супроводі агента
Бретшнейдера. У пивній панувала могильна тиша. Там сиділо кілька
відвідувачів і між ними сторож костьолу святого Аполлінарія. Обличчя їхні були
похмурі. За стойкою сиділа жінка шинкаря Палівця і тупо дивилася на пивні
крани. — От я й
повернувся, — весело промовив Швейк. — Дайте-но мені кухоль пива. А де наш
пан Палівець? Уже вдома? Замість відповіді Палівцова почала плакати й,
захлинаючись на кожному слові, простогнала: — Дали...
йому... десять... років... тиждень тому... — Он воно як,
— сказав Швейк. — То він уже на сім днів має менше. — Він був
такий обережний, — плакала Палівцова. — Він цим завжди хвалився. Всі присутні в пивній уперто мовчали, немовби тут і
досі блукав дух Палівця і радив їм бути ще обережнішими. — Обережність
— мати мудрості, — сказав Швейк, сідаючи до столу і підсуваючи до себе кухоль
пива, де в пивній піні утворилися дрібні дірочки: це впали сльози пані
Палівцової, коли вона несла пиво Швейкові. — Нинішні часи такі: бережи вуха,
щоб не вкусила муха. — Вчора у нас
було два похорони, — звернув розмову на інше церковний сторож. — Мабуть,
хтось умер, — сказав другий відвідувач, а третій спитав: — А похорони
були з катафалком? — Цікаво
знати, — сказав Швейк, — як відбуватимуться похорони військових під час цієї
війни? Відвідувачі встали, розплатились і тихо вийшли. Швейк
залишився наодинці з панею Палівцовою. — Я ніколи не
думав, — сказав він, — щоб невинну людину могли засудити на десять років. Що
колись одному невинному вліпили п’ять років, таке я вже чув, але щоб на десять —
це вже трохи переборщили. — Та він же в
усьому признався, — плакала Палівцова. — Як він тут говорив про мухи й про
той портрет, так само повторив це і в управлінні поліції, і на суді. Я була на
тому суді за свідка. Але мені сказали, що я перебуваю в родинних зв’язках зі
своїм чоловіком і можу відмовитися від свідчень. Я дуже налякалася тих родинних
зв’язків, щоб, бува, чого не вийшло, і відмовилася свідчити. Ох, як подивився
тоді на мене мій бідолашний старий. Господи! Вмиратиму, а тих очей не забуду. А
після вироку, коли його виводили, раптом вигукнув до них там у коридорі,
немовби зовсім помикитився: «Хай живе вільна думка!» 1 1 Тут гра слів:
«Вільна думка» — назва товариства безвірників. — А пан
Бретшнейдер уже не заходить сюди? — спитав Швейк. — Був тут
кілька разів, — відповіла шинкарка. — Вип’є один-два кухлі пива, спитає мене,
хто тут буває, і слухає розмови відвідувачів про футбол. Вони завжди, побачивши
його, тільки й говорять про футбол. А його пересмикує від цього, ніби він
ось-ось сказиться і почне качатися по підлозі. За весь час піймав на гачок лише
одного оббивальника з Пршічної вулиці. — Усе
залежить від тренування, — зауважив Швейк. — • А хіба той оббивальник був
такий дурний? — Мабуть, як
мій чоловік, — відповіла шинкарка, плачучи, — він його спитав, чи стріляв би
він у сербів, а той відповів, що стріляти, мовляв, не вміє, лише раз був у тирі
і прострелив там корону. Потім ми всі чули, як Бретшнейдер сказав, витягаючи
записну книжку: «Дивіться, знов гарненька державна зрада», — і вийшов з
оббивальником з Пршічної вулиці, і той уже більше не повернувся. — Ix, мабуть,
багато не повернеться, — промовив Швейк, — дайте-но мені рому. Швейк саме замовив собі рому вдруге, коли до пивної
ввійшов агент Бретшнейдер. Окинувши недбалим поглядом порожню пивну і замовивши
пива, він сів біля Швейка, чекаючи, що той скаже. Швейк здійняв з вішалки якусь газету і, переглядаючи
останню сторінку з оголошеннями, промовив: — Дивіться-но,
той Чімпера в Стражкові, будинок номер п’ять, поштове відділення Рачіневес,
продає садибу з тринадцятьма морґами власного поля, поблизу є школа і
залізниця. Бретшнейдер нервово забарабанив пальцями по столу і
звернувся до Швейка: — Дуже
дивуюся, чому вас, пане Швейку, цікавить та садиба. — Ах, це ви,
— промовив Швейк, подаючи йому руку. — Я зразу вас не впізнав, у мене дуже
погана пам’ять. Востаннє, якщо не помиляюся, ми розлучилися в приймальні
управління поліції. Що поробляєте відтоді, часто сюди заходите? — Сьогодні я
зайшов заради вас, — сказав Бретшнейдер. — В управлінні поліції мені сказали,
що ви торгуєте собаками. Мені потрібний гарний пінчер, або шпіц, чи щось подібне. — Це я зможу
вам розстаратися, — відповів Швейк. — Вам чистокровного чи якогось Бриська? — Хотів би
придбати чистокровного пса, — відповів Бретшнейдер. — А
поліційного пса ви б не взяли? — запитав Швейк. — Такого, щоб вам зараз усе
вистежив і навів на сліди злочину. Один різник у Вршовіцях має такого пса. Він
йому тягає візочок. Цей пес, як то кажуть, у землю свій талант закопує. — Я хотів би
мати шпіца, — стримано, але вперто сказав Бретшнейдер. — Такого, щоб не
кусався. — Отже, ви
хочете беззубого шпіца? — спитав Швейк. — Знаю такого: в одного шинкаря в
Дейвіцях. — То вже
краще пінчерика, — нерішуче промовив Бретшнейдер. його кінологічні знання були
зачаткові, і якби не цей наказ з управління поліції, він би ніколи нічого про
собак так і не довідався. Але наказ звучав точно, ясно і твердо: ближче
познайомитися з Швейком на ґрунті його торгівлі собаками. Для цієї мети
Бретшнейдер мав право дібрати собі помічників і дістав у розпорядження певні
суми грошей для купівлі собак. — Пінчерики
бувають і більші, й менші, — повідомив Швейк. — Є в мене на прикметі два
менші й три більші, Всі п’ятеро, можна сказати, ручні. Можу їх вам щиро
рекомендувати. — Це мене б
задовольнило, — заявив Бретшнейдер, — а скільки коштуватиме один? — В залежності
від розмірів, — відповів Швейк, — величина тут має значення. Пінчер не теля.
З пінчерами якраз навпаки: що менший, то дорожчий. — Мене
цікавлять більші, сторожові собаки, — відповів Бретшнейдер, боячись зловживати
таємним фондом державної поліції. — Чудово! — сказав
Швейк. — Великих можу вам продати по п’ятдесят крон, а ще більших — по сорок
п’ять. Але ми про одне забули: яких ви хочете, щенят чи старих, і, крім того,
псів чи сучок? — Мені
однаково, — відповів Бретшнейдер, для якого все це було непрохідними хащами.
— Роздобудьте їх, а я завтра о сьомій годині вечора прийду по них. Будуть? — Приходьте,
будуть, — сухо відповів Швейк. — Але в такому випадку я попросив би вас
завдаток, тридцять крон. — Будь ласка,
— сказав Бретшнейдер, відраховуючи гроші, — а тепер вип’ємо по чвертці вина
за мій рахунок. Коли вони випили, Швейк теж замовив чвертку вина за
свій рахунок. Бретшнейдер почав умовляти Швейка не боятися його, бо він,
мовляв, сьогодні не на службі і тому з ним можна зараз говорити про політику. Швейк заявив, що він ніколи в ресторанах про політику
не говорить, до того ж уся політика — це забавка Для маленьких дітей. Бретшнейдер, навпаки, тримався більш революційних
поглядів. На його думку, кожна слабка держава приречена на загибель, і він
питав Швейка, як той дивиться на ці речі. Швейк заявив, що він з державою ніколи не мав жодної
справи; правда, одного разу йому довелося виховувати кволе щеня сенбернара, він
годував його солдатськими сухарями, і воно теж здохло. Коли кожен з них вихилив по п’ятій чвертці,
Бретшнейдер проголосив себе анархістом і спитав у Швейка поради, до котрої ж
організації йому записатися. Швейк розповів, що якось один анархіст купив у нього
на виплат за сто крон леонберґа, але останнього внеску так і не віддав. За шостою чверткою Бретшнейдер заговорив про
революцію і висловився проти мобілізації, але Швейк нахилився до нього і шепнув
на вухо: — Щойно до
шинку зайшов якийсь клієнт, то краще мовчіть, бо можете мати неприємності.
Бачите ж, трактирниця вже плаче. Пані Палівцова й справді плакала на своєму стільці за
стойкою. — Чого ви,
хазяйко, плачете? — спитав Бретшнейдер. — За три місяці виграємо війну, буде
амністія, і ваш чоловік повернеться. Отоді ми у вас нажлуктимося. Чи, може, ви
не думаєте, що ми виграємо? — звернувся він до Швейка. — На біса
пережовувати без кінця те саме? — сказав Швейк. — Мусимо виграти, і квит! А
зараз мені час додому. Швейк розплатився і повернувся до своєї старої
служниці пані Мюллерової. Вона дуже злякалася, коли побачила, що людина, яка
відчиняє ключем двері, — сам Швейк. — Я гадала,
що ви, паночку, повернетесь аж за кілька років, — сказала вона з вродженою
щирістю. — Я тим часом з милосердя взяла на квартиру одного швейцара з нічної
кав’ярні. У нас три рази був обшук, але нічого не знайшли і сказали, що ви,
мовляв, битий шельма і ваші справи погані. Швейк мав нагоду відразу ж переконатися, що
незнайомий влаштувався з усіма вигóдами. Спав у його ліжку і був навіть
досить благородний: вдоволився лише половиною постелі, бо на другій умостилося
якесь довговолосе створіння, яке спало, обійнявши його з вдячності за шию.
Частини чоловічого й жіночого гардеробу валялися впереміж навколо ліжка. З
цього хаосу було видно, що швейцар нічної кав’ярні повернувся зі своєю дамою
під мухою. — Пане, — сказав
Швейк, трясучи непроханого пожильця, — глядіть, так можете і обід проспати.
Мені було б дуже неприємно, коли б про мене сказали, буцімто я вас викинув з
хати аж тоді, коли вже обіду ніде не дістанеш. Швейцар з нічної кав’ярні дуже розіспався і довго не
міг уторопати, що додому повернувся власник ліжка і пред’являє на нього свої
права. За звичаєм усіх швейцарів з нічних кав’ярень, цей пан
пообіцяв віддухопелити кожного, хто наважиться його будити, і намірився спати
далі. Швейк тим часом позбирав частини його гардеробу,
приніс їх до постелі і, енергійно струснувши швейцара, сказав: — Якщо ви не
одягнетесь, я буду змушений викинути вас на вулицю в такому вигляді, як ви є.
Для вас буде вигідніше вилетіти звідси одягненому. — Я хотів
поспати до восьмої вечора, — спантеличено промовив швейцар, натягаючи штани.
— Я плачу за ліжко тій пані дві крони на день і маю право водити сюди панночок
з кав’ярні. Маржено, вставай! Пристібаючи комірець і зав’язуючи краватку, він уже
настільки очуняв, що почав запевняти Швейка, буцімто нічна кав’ярня «Мімоза» —
одна з найпристойніших нічних кав’ярень, де можуть бувати лише дами, в яких
жовтий білет у цілковитому порядку, і люб’язно запросив Швейка заходити туди. Але його приятелька була аж ніяк не вдоволена Швейком
і вжила кілька великосвітських виразів. З них найпристойнішим був: «Ти, дурень
царя небесного». Після відходу непроханих гостей Швейк пішов порозмовляти з
панею Мюллеровою, але не знайшов жодних її слідів, крім клаптика паперу, на
якому рукою пані Мюллерової було нашкрябано щось олівцем. Вона надзвичайно
просто висловила свої думки щодо прикрої пригоди зі Швейковим ліжком, яке вона
здала в тимчасове користування швейцарові нічної кав’ярні. «Простіть мені, ласкавий пане, я вас більше не
побачу, бо кидаюся з вікна». — Бреше! — сказав
Швейк і почав чекати. За півгодини до кухні вповзла нещасна пані Мюллерова,
і з пригнобленого виразу її обличчя було видно, як вона прагне почути від
Швейка слова розради. — Якщо хочете
стрибати, — сказав Швейк, — ідіть до кімнати, я там відчинив вікно. З
кухонного вікна я б вам стрибати не радив, бо злетите в палісадник з трояндами,
поламаєте кущі і змушені будете за все це платити, а з кімнатного вікна
гарненько гепнетеся просто на тротуар і, якщо матимете щастя, скрутите собі
в’язи. Коли ж не пощастить і ви поламаєте лише ребра, руки й ноги, вам
доведеться платити за лікарню. Пані Мюллерова заридала, потихеньку вийшла до
кімнати... зачинила вікно і, повернувшись, сказала: — Протяг. А
це недобре для панового ревматизму. Потім, постеливши і дбайливо прибравши,
вернулася на кухню і зі слізьми на очах повідомила: — Ті двоє
цуценят, паночку, що були у нас на подвір’ї, здохли. А сенбернар утік, коли в
нас був обшук, — Господи
боже мій! — вигукнув Швейк. — Він може потрапити в гарну халепу. Його тепер
напевно шукатиме поліція. — Він укусив
пана комісара, коли той під час обшуку витягав його з-під ліжка, — розповідала
далі Мюллерова. — Один з тих панів сказав, що під ліжком хтось сидить. Тоді сенбернарові
іменем закону наказали вилізти звідти. Але він не послухав, і його витягли
силоміць. Сенбернар хотів пожерти їх, потім вискочив у двері й більше не
повернувся. Мене також допитували, хто до нас ходить, чи не одержуємо якихось
грошей з закордону. Потім ще натякали, нібито я дурна, бо я їм сказала, що
гроші з закордону надходять зрідка, — останній раз від пана директора з Брно,
завдаток шістдесят крон за ангорську кицьку, ту, що про неї ви давали об’яву до
«Народної політіки» і замість якої послали в ящику з-під фініків сліпе
цуценятко фокстер’єра. Потім розмовляли зі мною дуже чемно і порекомендували на
квартиру, щоб не було страшно самій, того швейцара з нічної кав’ярні, якого ви
оце щойно витурили... — Не щастить
мені з панами з тих установ, пані Мюллерова. Ось незабаром побачите, скільки їх
прийде купувати собак, — зітхнув Швейк. Не знаю, чи ті пани, які після перевороту переглядали
архіви поліції, розшифрували статті видатків таємного фонду державної поліції,
де стояло: СБ. — 40 к., Ф. — 50 к., Л. — 80 к., але вони безумовно
помилялися, гадаючи, що СБ, Ф, Л — ініціали якихось панів, котрі за 40, 50 і
80 крон продавали чеський народ чорно-жовтому орлу. «СБ» означає: сенбернар, «Ф» — фокстер’єр, «Л» —
леонберґ. Усіх тих собак Бретшнейдер приводив від Швейка в управління поліції.
Це були огидні потвори. Вони не мали нічогісінько спільного з чистокровними
породами, за які Швейк видав їх Бретшнейдерові. Сенбернар був покручем
нечистокровного пуделя і дворняги, у фокстер’єра, великого, як різницький пес,
з вухами такси, були викривлені ноги, немов він перехворів на рахіт. Леонберґ
своєю оброслою мордою нагадував болонку. В нього був обрубаний хвіст, зріст
такси, а зад голий, як у павіана. Потім купити собаку зайшов шпик Калоус. Він
повернувся з переляканим страховищем, схожим на плямисту гієну, з гривою, як у
шотландської вівчарки, і в статтях таємного фонду з’явився новий запис: «Д. — 90
крон». Ця потвора мала зображувати доґа. Але й Калоусові не пощастило бодай щось вивідати у
Швейка. У нього були ті ж самі успіхи, як і в Бретшнейдера. Найтонші політичні
розмови Швейк переводив на тему про лікування собачої чуми у цуценят, а
розставляння хитрих, підступних пасток кінчалося тим, що Бретшнейдер забирав з
собою від Швейка нового потворного покруча. І це був кінець славного детектива Бретшнейдера. Коли
в його квартирі набралося сім отаких страшидл, він замкнувся з ними в задній
кімнаті й доти не давав їм їсти, аж поки вони не зжерли його самого. Бретшнейдер був настільки чесний, що заощадив державній
скарбниці витрати на похорон. У поліційному управлінні в його особисту картку в
рубриці «Підвищення по службі» вписали сповнені трагізму слова: «Зжертий
власними собаками». Пізніше, довідавшись про цей трагічний випадок, Швейк
сказав: — Не можу
уявити собі, як його зберуть докупи, коли йому доведеться стати перед страшним
судом. 7. ШВЕЙК ІДЕ НА ВІЙНУ У той час, коли галицькі ліси бачили, як австрійське
військо дає драпака через річку Раб, а на півдні, в Сербії, всім австрійським
дивізіям надавали по саму зав’язку (і по заслузі), австрійське військове
міністерство згадало про Швейка і покликало його, щоб він допоміг урятувати
монархію з такої халепи. Коли Швейкові принесли повістку з наказом за тиждень
з’явитися на Стршелецький острів для лікарського огляду, він саме лежав у
ліжку, бо ревматизм знову не давав йому спокою. Пані Мюллерова на кухні варила
для нього каву. — Пані
Мюллерова, — почувся з кімнати тихий Швейків голос, — ідіть-но сюди на
хвилинку. Служниця підійшла до ліжка, і Швейк таким самим тихим
голосом сказав: — Пані
Мюллерова, сядьте, будь ласка. Його голос звучав таємниче і урочисто. Коли пані
Мюллерова сіла, Швейк підвівся на ліжку і проголосив: — Я йду на
війну! — Мати божа! —
вигукнула пані Мюллерова. — А що ж ви, паночку, будете там робити? — Воювати, —
відповів Швейк замогильним голосом. — Австрії скрутно доводиться. Згори лізуть
уже на Краків, а знизу пхаються в Угорщину, скрізь нас молотять, аж пір’я
летить. Тому й мене на війну призивають. Я ж вам тільки вчора читав у газеті,
що над нашою дорогою батьківщиною нависли якісь там хмари. — Таж ви,
паночку, неспроможні тепер і пальцем поворухнути. — Це дурниця,
пані Мюллерова, поїду на війну в візочку. Знаєте того кондитера, за рогом? У
нього такий візок є. Він колись у ньому возив провітрюватись свого кульгавого
шкарбуна дідуся. Ви, пані Мюллерова, на тому візку й доставите мене до війська. Пані Мюллерова заплакала. — Чи ж не
побігти мені, ласкавий пане, по лікаря? — Нікуди ви,
пані Мюллерова, не підете, я хоч і хворий на ноги, проте чим я не гарматне
м’ясо? А в таку пору, коли Австрії не до танцю, кожен каліка повинен бути на
своєму посту. Не хвилюйтесь і варіть собі каву далі. І в той час, як пані Мюллерова, заплакана і
схвильована, цідила каву, бравий вояк Швейк, лежачи в ліжку, співав: Як Віндішґрец і всі генерали Вранці до схід сонця війну розпочали. Гоп-гоп-гоп! Війну розпочали, хором закричали: «Рятуй, божа мати, щоб ми не пропали!» Гоп-гоп-гоп! Перелякана пані Мюллерова, вражена жахливою бойовою піснею,
забула про каву і, тіпаючись усім тілом, з острахом прислухалась, як бравий
вояк Швейк співає далі в своїй постелі: На мости п’емонтські веди, божа мати. Ти постав, П’ємонте, потужні гармати! Гоп-гоп-гоп! Була битва грізна біля Сольферіно, Текла кров червона по саме коліно. Гоп-гоп-гоп! По коліна крові, і м’яса не тонко, Воювали хлопці з десятого полку, Гоп-гоп-гоп! Не бійтеся, хлопці, злиднів у дорозі, Там везуть за вами грошики на возі. Гоп-гоп-гоп! — Ради бога,
ласкавий пане, я вас прохаю, — почулося з кухні жалісне хлипання, але Швейк до
кінця проспівав свою бойову пісню: Ой на возі гроші, а їсти — в повозці; А хто живе краще, як ті наші хлопці? Гоп-гоп-гоп! Пані Мюллерова метнулася до дверей і побігла по
лікаря. Повернулася вона за годину. Швейк тим часом задрімав. Раптом його збудив якийсь опасистий добродій. З
хвилину він тримав руку на Швейковому лобі й говорив: — Не бійтеся,
я лікар Павек із Виноград, дайте руку, а цей термометр покладіть під пахву.
Так. Покажіть язик, висуньте його, ще більше, так його й тримайте. Від чого
померли ваші батько й мати? І ось у той час, коли Відень пнувся із шкіри, щоб усі
народи Австро-Угорщини подавали приклади беззастережної вірності й любові,
лікар Павек прописав пацієнтові проти його патріотичного запалу бром і порадив
відважному і бравому воякові Швейку не думати про війну. — Лежіть
рівно і не хвилюйтеся. Я завтра навідаюся знову. Другого дня він прийшов і спитав на кухні в пані
Мюллерової, як почуває себе пацієнт. — Гірше, пане
лікарю, — із щирим смутком відповіла служниця, — Вночі, як його знову схопив
ревматизм, він, пробачте на цім слові, почав співати австрійський гімн. Лікар Павек був змушений реаґувати на цей новий вияв
лояльності пацієнта збільшеною дозою брому. На третій день пані Мюллерова доповіла лікареві, що
Швейкові погіршало. — Пополудні,
пане докторе, він послав мене по карту воєнних дій, а вночі, в гарячці, марив,
що Австрія переможе. — А порошки
приймає точно, як прописано? — Та він,
пане лікарю, по них ще й не посилав. Засипавши Швейка рядом докорів і заявивши, що ніколи
більше не прийде до людини, яка відкидає його лікування бромом, лікар Павек
пішов. За два дні Швейк уже мав з’явитися до призовної
комісії. До цього він ретельно приготувався. По-перше, послав пані Мюллерову
купити йому військового кашкета, а по-друге, у кондитера за рогом позичити
візка, на якому кондитер колись возив подихати свіжим повітрям свого кульгавого
діда-шкарбуна. І, нарешті, згадав, що потребує милиці. На щастя, кондитер, як
родинну пам’ятку, зберіг і милиці. Бракувало Швейкові лише рекрутського букетика. Але
пані Мюллерова роздобула його. Вона за ці дні змарніла і всюди, куди йшла,
плакала. Того пам’ятного дня празькі вулиці побачили приклад
зворушливого патріотизму: стара жінка штовхала поперед себе візок, на якому
сидів чоловік у військовому кашкеті й розмахував милицями. Начищений франтик 1
на його кашкеті аж сяяв, а на піджаці красувався барвистий рекрутський
букетик. 1 Металева кокарда на
кашкеті з ініціалами «FJI» (Франц-Йосиф І). Безперестанку вимахуючи милицями, цей чоловік
щохвилини кричав на всю вулицю: «На Бєлград! На Бєлград!» За ним ішов цілий натовп, який виріс із невеличкої
купки людей, що зібралися перед будинком, звідкіля Швейк виїхав на війну. Швейк міг констатувати, що деякі поліцаї на
перехрестях віддавали йому честь. На Вацлавській площі юрба навколо Швейкового візка
зросла до кількохсот чоловік, а на розі Краківської вулиці вони побили якогось
студента-бурша в корпорантській шапочці, який вигукнув Швейкові: „Heil! Nieder
mit den Serben!“ 1 1 Хай живе! Геть
сербів! (Нім.) На розі Водічкової вулиці в цю історію втрутилася
кінна поліція і розігнала натовп. Коли Швейк показав дільничному інспекторові повістку
і чорним по білому довів, що мусить сьогодні ж стати перед призовною комісією,
той трохи розчарувався і, щоб запобігти бешкетам, наказав двом кінним поліцаям
конвоювати візок із Швейком на Стршелецький острів. Про всю цю подію в «Празькій офіційній газеті» з
явилася стаття такого змісту: «Патріотизм каліки Вчора близько полудня перехожі на головних празьких
вулицях були свідками сцени, яка красномовно свідчить про те, що в величний і
серйозний період сини нашого народу можуть подати чудовий приклад
вірнопідданства трону старого монарха. Здавалося, ніби вернулись часи стародавніх
греків і римлян, коли Муцій Сцевола пішов разом з іншими в бій, незважаючи на
свою спалену руку. Каліка на милицях, якого стара матуся везла на візочку для
хворих, продемонстрував нам учора найсвятіші свої почуття і щирий патріотизм.
Цей син чеського народу добровільно, хоч він інвалід, попросився в армію, щоб
усі свої сили і навіть життя віддати за свого монарха. І коли його заклик «На
Бєлград!» мав такий жвавий відгук на вулицях Праги, то це свідчить, що пражани подають
зразкові приклади любові до батьківщини і до монаршого дому». Точнісінько так писалося і в «Праґер таґеблатт». Там стаття закінчувалася приміткою, в якій
розповідалося про те, що каліку-добровольця супроводив загін німців, які
оберігали його власним тілом від самосуду чеських агентів Антанти. «Богемія»
теж вмістила відгук про цю подію, вимагаючи нагороди для каліки-патріота, і
оголосила, що редакція приймає від німецьких громадян дарунки для невідомого
героя. Отже, ці три газети твердили, що чеська земля не
могла породити благороднішого громадянина. Однак панове з призовної комісії
були про це іншої думки, особливо військовий лікар Бауце, людина безсердечна,
яка в усьому вбачала шахрайські спроби викрутитися від військової служби,
фронту, куль і шрапнелі. Всі знали його вислів: „Das ganze tschechische Volk
ist eine Simulantenbande!“ 1 За десять тижнів своєї діяльності він з 11 000
громадян визнав 10 999 симулянтами і був би добрався й до одинадцятитисячцого,
коли б цього щасливчика не розбив параліч саме в ту мить, коли лікар заревів на
нього: «Kehrt euch!» 2. — Винести
цього симулянта! — наказав Бауце, пересвідчившись, що той помер. І ось саме перед ним цього пам’ятного дня стояв
Швейк, зовсім голий, цнотливо покриваючи свою голизну милицями, на які він
спирався. — Das ist
wirklich ein besonderes Feigenblatt 3, — сказав Бауце, — таких
фігових листків, мабуть, і в раю не бувало. — Звільнений
через недоумкуватість, — оголосив фельдфебель, переглядаючи Швейкові
документи. — А ще які у
вас хвороби? — спитав Бауце. — Насмілююсь
доповісти, в мене ревматизм, але я служитиму найяснішому цісареві до останньої
краплі крові, — скромно сказав Швейк. — У мене коліна набрякли. Бауце страшним оком зиркнув на бравого вояка Швейка і
загорлав: — Sie sind
ein Simulant! 4 Потім, звернувшись до фельдфебеля, з крижаним спокоєм
наказав: — Den Kerl
sogleich einsperren! 5 1 Увесь чеський народ
— це банда симулянтів! (Нім.) 2 Кругом! (Нім.) 3 Це справді
незвичайний фіговий листок (Нім.). 4 Ви симулянт! (Нім.) 5 Негайно
заарештувати цього жевжика! (Нім.) Два солдати з баґнетами на ґвинтівках повели Швейка
до гарнізонної в’язниці. Швейк спирався на милиці і з жахом відчував, що його
ревматизм починає зникати. Пані Мюллерова з візком чекала на Швейка біля мосту.
Побачивши його між баґнетами, вона заридала і відійшла від візка, щоб уже
ніколи більше до нього не повертатися. А бравий вояк Швейк скромно йшов під конвоєм
озброєних захисників держави. Баґнети сяяли в променях сонця, і на Малій Страні
перед пам’ятником фельдмаршалу Радецькому Швейк гукнув до юрби, що їх
супроводила: — На Бєлград!
На Бєлград! А маршал Радецький замріяно дивився із свого
п’єдесталу, як бравий вояк Швейк шкутильгає на старих милицях з рекрутським
букетиком на піджаці, і слухав, як якийсь поважний пан пояснює юрбі, що це
ведуть «дезертира». 8. ШВЕЙК-СИМУЛЯНТ У цю велику добу військові лікарі аж із шкіри
пнулися, щоб вигнати з симулянтів злий дух саботажу і знову повернути їх у лоно
армії. Було впроваджено цілу низку тортур для симулянтів і
підозрюваних у симуляції. До таких належали: туберкульозні, ревматики, хворі на
грижу, нирки, тиф, цукрову хворобу, запалення легенів і на інші недуги.
Катування симулянтів провадилось за певною системою, а ступені катувань були
такі: 1) Сувора дієта: вранці й увечері протягом трьох днів
однісінька чашка чаю, причому всім без винятку, незалежно від того, на яку
хворобу нарікають, давати аспірин як потогінне. 2) Щоб ніхто не думав, що військова служба — мед,
давати всім великими дозами хінін у порошках. Це називалося — «лизати хінін». 3) Промивання шлунка двічі на день літром теплої
води. 4) Клізма з мильної води з гліцерином. 5) Загортання хворого в мокре холодне простирадло. Траплялися хоробрі, що, перетерпівши всі п’ять
ступенів тортур, дозволяли відвезти себе в простій домовині на кладовище. Були,
проте, й малодушні, — коли справа доходила до клізми, вони заявляли, що вже
здорові й нічого іншого не бажають, як тільки з найближчим маршовим батальйоном
попрямувати в окопи. Швейка в гарнізонній тюрмі поклали в лазаретний барак
якраз між тих малодушних симулянтів. — Я вже
більше не витримаю, — сказав його сусід по ліжку, якого тільки-но привели з
процедурної кімнати після повторного промивання шлунка. Він симулював
короткозорість. — Завтра
поїду в полк, — розмірковував сусід зліва. Йому поставили клізму, а він
симулював, що глухий як пень. На ліжку біля дверей умирав якийсь сухотник,
загорнений у мокре холодне простирадло. — Це вже
третій на цьому тижні, — зауважив сусід з правого боку. — А ти на що хворий? — У мене ревматизм,
— відповів Швейк, і всі довкола вибухнули реготом. Сміявся навіть сухотник,
який «симулював» туберкульоз. — З
ревматизмом сюди не пхайся, — повчально сказав Швейкові гладкий чолов’яга. — Ревматизм
тут вартий не більше, ніж мозолі. В мене недокрів’я, мені половину шлунка
вирізали, бракує п’ятьох ребер, проте ніхто мені не вірить. Був тут один
глухонімий, чотирнадцять днів його щопівгодини обгортали простирадлом,
намоченим у холодній воді, щодня ставили клізму і промивали шлунок. Вже навіть усі
санітари думали, що він переміг і піде додому, та лікар, як на біду, прописав
йому блювотне. Від цього вивертало геть усі тельбухи — і тоді глухонімий не
витримав. «Не можу, — каже, — довше бути глухонімим, до мене повернулися і
мова, і слух». Всі хворі умовляли його не занапащати себе, але він
наполягав на своєму, мовляв, він уже чує і розмовляє, як усі інші. Так уранці й
заявив про це під час лікарського обходу. — Він
тримався досить довго, — додав симулянт, який удавав, буцімто одна нога в
нього коротша на цілих десять сантиметрів за другу. — Не так, як той, шо
симулював параліч. Тому досить було трьох порошків хініну, однієї клізми і
цілоденного посту. Признався ще навіть до промивання шлунка, і від паралічу не
залишилося й сліду. Найдовше тримався тут покусаний скаженим собакою.
Кусався, вив, і, ніде правди діти, це йому вдавалося чудово, але ніяк не міг
домогтися, щоб у нього йшла піна з рота. Ми вже допомагали, як могли. Не раз
перед обходом лоскотали його цілу годину, поки не діставав корчів і не синів,
але піни не було, хоч лусни. Це було щось жахливе. Коли він уранці під час
обходу капітулював, нам було його дуже шкода. Виструнчився біля ліжка, як
свічка, козирнув і сказав: — Дозвольте
доповісти, пане старший лікарю, той пес, що мене покусав, мабуть, не був
скажений. Та коли старший лікар глянув на нього якось скоса,
покусаний почав тремтіти всім тілом і додав: — Дозвольте
доповісти, пане старший лікарю, мене взагалі ніякий пес не кусав, це я сам себе
вкусив у рукуПісля цього признання над ним розпочали слідство за спробу
самоскалічення — він, мовляв, хотів відкусити собі руку, щоб не йти на фронт. — Всі такі
недуги, де потрібна піна на губах, — сказав гладкий симулянт, — важко
симулювати. Візьмімо, наприклад, падучу. Був тут один епілептик. Той нам завжди
говорив, нібито може мати тих приступів скільки захоче. Отож і вдавав їх іноді
по десять разів на день. Звивався від корчів, стискав кулаки, витріщав очі,
немов рак, бився об землю, висолоплював язика, одне слово, кажу вам, це була першорядна,
справжнісінька епілепсія. Але несподівано обсипало його чиряками: два сіли на
карку, два на плечах, і вже ніяк йому було корчитися і битися об підлогу, бо не
міг ані головою поворухнути, ані сидіти, ані лежати. Дістав гарячку і в гарячці
все вибалакав лікареві під час обходу. Але ті його чиряки в’їлися нам, бо він
ще три дні пролежав між нами і діставав іншу дієту: вранці каву з булочкою, на
обід суп, підливу і кнедлі, ввечері кашу або суп, а ми, на суворій дієті з
промитими шлунками, змушені були дивитися, як той жере, плямкає, сопе і,
нажершись, гикає. Цим він підкосив трьох з пороком серця, і вони теж
призналися. — Найкраще,
— зауважив один із симулянтів, — удавати божевілля. Поряд з нашою палатою є
таких двоє: учителі. Один удень і вночі безперестану кричить: «Вогнище Джордано
Бруно ще димиться! Відновіть процес над Галілеєм!» А другий гавкає, спочатку
тричі поволі: «Гав, гав, гав», — потім підряд п’ять разів швидко:
«Гав-гав-гав-гав-гав», — і знову поволі, і так без упину. Витримали вже понад
три тижні. Я спочатку теж хотів удати божевільного, що з’їхав з глузду на
релігійному ґрунті, і збирався проповідувати про непогрішність папи римського,
але кінець кінцем за п’ятнадцять крон роздобув у одного перукаря з Малої Страни
рак шлунка. — А я знаю
одного сажотруса із Бржевнова, — додав інший хворий, — той вам за десять крон
викличе хіба ж таку гарячку, з вікна вистрибнете. — Це дурниці!
— сказав другий. — У Вршовіцях є одна повитуха, то вона за двадцять крон так
вправно викрутить вам ногу, що лишитеся калікою аж до смерті. — Мені
викрутили ногу за п’ятірку, — почувся голос із ліжка під вікном, — за п’ять
крон і три кухлі пива. — Мені моя
хвороба коштує вже понад дві сотні, — заявив його сусід, висхлий, як тичка, —
назвіть мені яку хочете отруту, якої б я ще не приймав. Не знайдете! Я живий
склад отрут. Я вже пив сулему, вдихав ртутну пару, хрупав миш’як, курив опій,
пив настоянку опію, посипав хліб морфієм, ковтав стрихнін, заливався розчином
фосфору в сірковуглеці й пікриновою кислотою. Я зіпсував собі печінку, легені,
нирки, жовч, мозок, серце і кишки. Ніхто вже не збагне тепер, яка в мене
хвороба. — Найкраще,
— пояснив хтось біля дверей, — впорснути собі гасу під шкіру на руці. Моєму
небожеві пощастило: йому відрізали руку по лікоть, він спекався війни і має
спокій. — Ось бачите,
— сказав Швейк, — все це кожен мусить витерпіти заради найяснішого монарха. І
промивання шлунка, і клізму. Коли я свого часу служив у полку, не раз бувало
куди гірше. Хворого в’язали головою до ніг і кидали до буцеґарні, хай там собі
одклигує. Ніяких ліжок з матрацами або плювальниць, як оце тут маємо, не було.
Голі нари, а на них лежали недужі. Якось у одного був найсправжнісінький тиф, а
в його сусіда чорна віспа. Обох прив’язали головами до ніг, а полковий лікар
гатив їх ногою в живіт, ви, мовляв, сякі-такі симулянти. Потім, коли обидва від
таких ліків на той світ пішли, ця історія дійшла до парламенту і потрапила в
газети. Нам одразу ж заборонили читати таку пресу і перетрусили наші скриньки, чи,
бува, немає в нас цих газет. А що мені в житті, хоч полу ріж, від напасті не
втекти, то в кого їх могли знайти, як не в мене?! Повели мене до командира
полку, а наш полковник такий був телепень, дай йому господи царство небесне, як
почав, і «стій, — каже, — струнко», і «кажи, хто це писав до тих газет», і «я
тобі, як не скажеш, роздеру рота від вуха до вуха і запроторю в тюрму, там і
почорнієш». Потім ще прийшов полковий лікар та як почав вимахувати мені кулаком
перед носом і кричати: „Sie verfluchter Hund, Sie schäbiges Wesen, Sie
unglückliches Mistvieh! 1 Соціалісте паршивий!» 1 Ви, проклятий собако,
підле створіння, нещасна худобино! (Нім.) А я дивлюся просто у вічі, ані морг, і мовчу. Праву
руку під козирок, а ліву випростав по шву. Бігали вони навколо мене, як собаки,
гавкали на мене, а я ні слова: віддаю честь та тримаю ліву руку по шву.
Казилися вони щось із півгодини. Наприкінці підбіг до мене полковник і як
верескне: «Ти ідіот чи не ідіот?» — «Насмілюсь доповісти, пане полковнику, я
ідіот». — «Двадцять один день суворого арешту за ідіотизм, двічі на тиждень
без їжі, місяць казарменого арешту, на сорок вісім годин у козли. Негайно
замкнути й не давати йому жерти! Зв’язати його, показати йому, що державі,
трясця його матері, ідіотів не потрібно. Ми тобі, гультіпако, виб’ємо з голови
ті газети!» — вирішив пан полковник, коли вже набігався, як ошпарений, навколо
мене. А поки я сидів, у казармах творилися дива дивні. Наш полковник взагалі
заборонив воякам читати, навіть «Празьку офіційну газету», а у
військовій крамниці ніхто не смів загортати воякам у газети ні ковбасок, ні
сирків, та саме відтоді солдати вчепилися за ті газети. Наш полк став
найосвіченіший. Читаємо геть усе, а в кожній роті вже й віршики, і пісні про
нашого полковника складають. А коли щось у полку трапиться, доброзичливця довго
не треба шукати: сяде, напише і пуска це в газету, ще й заголовок ушкварить:
«Знущання над вояками». Але й цього було людям замало. Брали вище: писали
депутатам у Відень, щоб оступилися за них, а ті вже почали натирати перцю в ніс
кому треба. Сиплються в парламент запити один за одним — і про це, і про
тамте, а чи відомо урядові, що наш пан полковник звірюка? Міністр прислав до
нас комісію. Отоді вже один з наших, такий собі Франта Генчль із Глубокої, і дістав
два роки тюрми, бо саме він звернувся був у Відень до депутатів через того
ляпаса, що дістав на учбовому плаці від пана полковника. Потім, коли комісія
поїхала, пан полковник наказав вишикувати всіх у шеренги, цілий полк, так як
був, і сказав, що солдат є солдат, він мусить тримати язика за зубами і
служити, а коли щось комусь не подобається, то це порушення субординації. «Ви,
негідники, думали, що комісія допоможе, — говорив пан полковник, — дулю вона
вам допомогла. А тепер кожна рота хай пройде повз мене і вголос повторить те,
що я сказав». Ми йшли рота за ротою, рівняючись направо, де стояв
пан полковник, рука на ремені карабіна, і на всю пельку горлали: «Ми,
негідники, думали, що нам ця комісія допоможе, а вона нам дулю допомогла». Наш полковник реготав, аж за живіт хапався, поки не
підійшла одинадцята рота. Йде — земля двигтить, а коли порівнялися з паном
полковником, то ані пари з уст. Пан полковник почервонів, наче варений рак, і
повернув одинадцяту роту назад, наказавши повторить усе спочатку. Але рота
марширує і знову мовчить, лише ряд за рядом нахабно дивиться пану полковникові
в очі. „Ruht!“ 1 — командує полковник, а сам
гасає по подвір’ї, нагайкою ляскає по халявах і плюється. Аж раптом зупинився
та як ревне: „Abtreten!“ 2. Сів на свою кобилу і гайнув за браму. Ми
чекаємо, що станеться з одинадцятою ротою, а воно нічого. Ждемо день, другий,
цілий тиждень — нічого. Полковник у казармах не з’являвся, з чого і солдати, і
старшини, і офіцери дуже раділи. Потім нам прислали нового полковника, а про
старого розповідали, буцімто він у
Частина четверта
УРОЧИСТА ПРОЧУХАНКА ТРИВАЄЧастина перша
В ТИЛУ