Попередня     Головна     Наступна




Юрій Дрогобич


ВСТУП ДО КНИГИ
«ПРОГНОСТИЧНА ОЦІНКА 1483 РОКУ»


Більшість тепер виставля напоказ свої праці, святотче 1,

Дбаючи щонайпильніш про честолюбство та зиск.

Я ж мої книги у світ випускаю з єдиним бажанням:

Хай буде користь від них роду людському в житті

Ні, не даремні вони й не для реготу писані мною;

Виплід Мінерви цей труд, родом з надхмарних країв.

Знаю: для тебе нема таїни у підмісячнім світі,

Нині ти, бачу, спізнав силу могутню зірок.

Обшири неба для наших очей незбагненно великі,

Розумом легко, проте, можемо їх осягнуть.

Наслідки ми за причинами і навпаки визначаєм,

Так відкривається шлях, що до ефіру веде.

Все у підмісячнім світі живе за законами неба,

Нами керують також (хто заперечить!) зірки.

Правлять без примусу, а як, бува, настрашать випадково,

Розум підкаже, проте, як ту біду відвернуть.

Ти досягнув завдяки своїй зірці найбільшої цноти --

З тої причини усі мають за Бога тебе.

Певно, любов'ю Венери й Юпітера стиснене, Сонце 2

Правити світом тебе настановило колись.

З ласки господньої все ти вже маєш, от тільки хай Зірка

Роки подовжить тобі, -- Рим цього зичить також.

Будь же прихильним до книги: вона допоможе пізнати

Те, що невдовзі гряде, -- знати яке вже пора:

Отже, в які саме дні тобі доля ласкава всміхнеться,

І, навпаки, у які -- лиха незнаного жди.

Дні, коли Марс запанує, коли буде мир, ти побачиш,

Де, у якому краю треба чекати чуму.

Місяця й Сонця затемнення -- знак для державця зловісний.

Ції та інші дива хочемо тут показать.










ЮРІЙ ДРОГОБИЧ

Вступ до книги «Прогностична оцінка 1483 року» дається за: Iudicium pronosticon Anni MCCCCLXXXIII currentis Magistri Georgii Drohobicz de Russia almi studii Bononiensis artium et medicinae doctoris. Переклад В. Литвинова.


 1 Слова звернені до Римського Папи Сікста IV, якому присвячені вірш і вся книга.

 2 Йдеться про розміщення планет в час народження Папи Сікста IV.



Інший переклад: Українська література XIV-XVI ст.



Повний латинський текст: Iudicium pronosticon anni 1483 currentis


Повний переклад твору: Прогностичний погляд на 1483 рік





Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчани, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.