Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


[Костомаров Н. И. Русские инородцы. — М., 1996. — С. 511-514.]

Попередня     Головна     Наступна





Н. КОСТОМАРОВ

ПИСЬМО К РЕДАКТОРУ!

(ПО ТОМУ ЖЕ ПОВОДУ)

*) Опубликовано в газете «День», 1863, № 29.



М.Г. Приношу вам сердечную благодарность за напечатание моего протеста и равным образом за ваше примечание. Я согласен с вашим взглядом на это дело, но принимаю смелость просить вас напечатать и удостоить объяснением следующие замечания:

1) Вы говорите, что малорусские патриоты доводят свои увлечения до того, что поправляют даже самый текст летописи, переиначивая слова в ученых цитатах на лад малороссийский. Если б это было так, то патриоты были бы очень виноваты. Но по справке окажется иное. Отыскавши и прочитавши статью, на которую вы сослались, я увидал, что г. Гильфердинг обвиняет меня по поводу приведенного мною восклицания новгородцев на Шелонской битве. Но я не поправлял текста летописи, которого и не приводил в оригинале, а только сослался на него, указавши страницу, и не переиначивал произвольно слов в ученых цитатах: дело идет вовсе не о цитате. Место, приводимое вами по следам г. Гильфердинга, вырвано из моего рассказа. Издавна принято всеми нашими историками приводимые в их рассказах речи, взятые из летописей, передавать в сообразной с нашею речью форме, а не в буквальной точности подлинника: в последнем случае, когда бывает нужно, делается особая цитата или в тексте печатается особым шрифтом. Этому обычаю следовал и я и в приведенном вами месте остался ему верен. Поэтому вместо яз написал я, а вместо испротеряхся принял форму испротерялся, которую, однако, здесь не просто перевел, а нашел в одном рукописном тексте, читанном в археографической комиссии (испротерялся вместо испротеряхся). У меня в сочинении множество мест, где приводятся речи: все они в переводе; однако г. Гильфердинг не поставил этого мне в вину; его, как и вас, соблазняет /512/одно место, потому что здесь буква е заменена буквой и. Это я сделал для того, чтобы придать речи местный оттенок, ибо как теперь в новгородском наречии е произносится как и, точно так же произносилось и в XV веке. На это есть несомненные доказательства. Вот, например, договор новгородцев с Ливониею 1421 г., напечатанный в книге Ширрена: Nachricht von Quellen zur Geschichte Russlands. Там вы встретите ясные доводы, что е произносилось как и, — одно и то же слово пишется раз с е, другой раз с и; например, Васелии Дметриевич и Василии Дмитриевич, с рескем (т.е. с Рижским) и рискеи (т.е. Рижский). Гостела (имя немецкого посла) и Гостила (то же имя). В том же договоре буква е пишется там, где, без сомнения, выговаривалась как и; например, бес хетрости, археепископ, Мехаила, ругодиевскеи, колыванескеи кумендер, а также и пишется там, где должно было бы стоять е, например, Тимофии, вм. Тимофеи. Из этого видите, что я писал не на лад малорусский, а на лад новгородский и старый, и настоящий *)

2) Два раза вы делаете намек на ложную теорию федерализма и на ученые федералистические теории. Ясно, что вы имеете в виду некоторые мои сочинения, касающиеся истории удельно-вечевого периода, где я находил федеративное начало в сочетании стремления земель к самобытности с чувством и сознанием общерусского единства. Все, что я говорил и писал об этом, заключалось в сфере моего воззрения на древнюю нашу историю, но я не принимал на себя смелости переносить федеративных начал на современную почву, следовательно ученые федералистические теории не могут быть принимаемы во внимание при обсуждении дела об издании книг научного содержания на южнорусском языке, тем более, что я уже неоднократно заявлял в печати о желании издавать преимущественно книги, относящиеся к точным наукам, где федералистическим теориям нет места, по самому роду научных предметов **)

3) Вы говорите, что некоторые, к сожалению, имели в виду какую-то цель и руководствовались известными побуждениями. Вы заявляете, что такие есть, и вы их сами знаете, и что это обстоятельство чрезвычайно вредит доброму малорусскому делу.



*) Мы не знаем наверное, говорят ли теперь Новгородцы человик, и предоставляем отвечать Г. Костомарову специалистам-филологам. Нам кажется, что во всяком случае едва ли оказывалась надобность в историческом изложении выдавать за несомненное то, что еще приходится подкреплять учеными доказательствами. Ред.

**) Очень рады, что Г. Костомаров не дает места федералистическим воззрениям в книгах, которые хочет издавать для народа — и не намерен популяризировать ни своих исторических исследований о Виговщине и т.п., ни некоторых исторических трудов г. Кулиша. — Мы знаем, что Г.Костомаров /513/ никогда не переносил федеративных начал на современную русскую почву, да если б и переносил, так почва бы их не приняла, а произошла бы только забавная и совершенно безвредная путаница в головах некоторых юных «патриотов». Так нам в редакцию Дня приносили статьи некоторые безбородые юноши: об образовании отдельного Смоленского княжества, об отделении Заволжского края, с достодолжным прославлением волжского разбойничества и т.п.!!! Мы посоветовали им заняться посерьезнее историей и изучением народного духа, а печатание своих статей отложить хоть лет на 10, — на что они, кажется, и согласились. — Не мешало бы Г. Костомарову принять меры против совершенно ложного истолкнования его федеративного взгляда на Русскую историю — более ясным и точным его определением. Ред.



Ни их, ни об них я не знаю, как равно остается неясным, на какие цели и побуждения вы намекаете. Если эти цели и побуждения заключают что-нибудь, кроме желания дать народу просвещение в естественной и наиболее доступной для него форме речи, то между мною и ими нет ничего общего *).



*) Мы и не говорили, чтоб между Г.Костомаровым и ими было что-нибудь общее, — но нас удивляет, что Г.Костомаров не знает того, что знаем мы все, и что бы, кажется, ему следовало знать лучше и ближе, как потому что дело идет о родной и столь горячо им любимой Украине, так и потому, что эти люди больше всего вредят его собственному делу, и как в обществе, так и в журналистике нередко были смешиваемы с теми малороссами, вроде г. Костомарова и сотрудников Основы, любовь которых к Малороссии не имеет ничего политического. Мы бы посоветовали Г.Костомарову, вместо сетований на Великорусское недоброжелательство, прежде всего отделаться от лжесоюзников, лжепатриотов, мнимых друзей Украйны и малорусского народа, — и если он про них ничего не знает, так — узнать. Тогда и «москальскому» недоброжелательству места не будет. Неужели Г.Костомарову неизвестно, что адрес подольских дворян с его польскими тенденциями, смысл которых вполне объяснился современными событиями, был подписан некоторыми русскими, выдававшими себя за малорусских патриотов? Правительство поступило очень благоразумно, оставив их без преследования и отрешив только некоторых из них от должностей, ими занимаемых, — и в самом деле, вина их велика не столько против правительства, сколько против народа русского вообще и малороссийского в особенности. Мы это знаем хорошо, потому что получили в то время от них письмо (с просьбою напечатать), в котором они объяснили свой поступок любовью к малорусскому народу! Хотя подобная наивность свидетельствует о крайнем невежестве и крайней неразвитости, — но тем не менее и эти господа, вероятно, хлопотали о школах, языке и т.п. Этого обстоятельства не вправе игнорировать русское общество (а тем более г. Костомаров), потому что подписи на адресе — факт явный и открытый. Если общество не будет оскорбляться подобными действиями, а своими общественными (не полицейскими) мерами, силою общественного мнения не уничтожит возможности таких безобразных явлений, — так такое общество не смеет назваться русским: оно стоит в разрыве с народом, и нечего ему тогда хлопотать и заботиться о народном просвещении! Пусть Г.Костомаров съездит в Киев и со всею добросовестностью историка вглядится в разные проявления украйнофильства: именно истинным малороссам следовало бы теперь, сильнее, чем кому-либо, похлопотать об очищении своего края от ложно-патриотических тенденций. Ред.



Конечно, все на свете можно во зло употреблять. Вам известны такие украинофилы, которых цели и побуждения вам кажутся вредными: обличите их, раскройте их тенденции, но имейте в виду то, что я в предпринятом деле хочу служить одному просвещению /514/ народа, а не посторонним целям и побуждениям, каковы бы они ни были: полезны или вредны; мне до них нет дела.

4) В распространении просвещения на южнорусском языке вы находите затруднение, приводя разность говоров. На это я позволю себе возразить, что эта разность невелика и до сих пор не мешала писателям, уроженцам разных губерний, писать так, что их понимать могут везде; что же касается до приведенных вами слов: «вилк» и «вулк», то, признаюсь, этих слов я не слыхал и не понимаю их значения: может быть, это какие-нибудь чересчур местные или технические слова, но подобные мелочи не могут служить затруднением *).

В заключение позвольте еще раз сказать вам от всей души горячее спасибо за ваше разумное слово о предоставлении полной свободы нашему делу. Действительно, только опыт может показать, сколько в нем правды и естественности, сколько лжи, увлечения, искусственности. Если справедливо окажется, что малорусские патриоты (как вы нас называете) и малорусы находятся в совершенном друг другу противоречии, тогда вопрос разрешится сам собою, а это должно оказаться и доказаться скоро, лишь бы только нам не мешали насилием. А такие выходки, как статьи Московских Ведомостей, Киевского Телеграфа, Вестника Говорского, что такое, как не крайнее насилие? Многие, прочитавши их и увидевши, что наше дело считают . государственным преступлением, от страха, а не от убеждения, побоятся идти с нами рука об руку. Иные, может быть, и по убеждению отвернутся от нас, а мы будем думать, что тут действует страх, сами станем обольщаться и других обольщать. Пусть же противники наши, подобно вам, последуют мудрому примеру Гамалилила, который, не будучи сам христианином, советовал не преследовать христиан, а ожидать, пока объявится: действительно ли исходит от Бога их учение **)? Примите уверение и проч.



Николай КОСТОМАРОВ




*) Мы ошиблись, приведя для примера слова вилк и вулк, но разница говоров не подлежит сомнению. Ред.

**) Г. Костомаров может теперь успокоиться. Современная Летопись, после его протеста и нашего примечания, объявила, что она «отнюдь не желает, чтобы деятельность украйнофилов в заведении малороссийских школ и в издании малороссийских книг для обучения народа, подвергалась гонениям и преследованиям». Что же касается до выходки Современной Летописи о том, что «День находит в одном столбце украйнофильские попытки полезными, а в другом вредными», то мы считаем излишним входить с нею в прения об этом предмете...







Костомаров Н. И. Русские инородцы. — М., 1996. — С. 511-514.











Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.