Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


Попередня     Головна     Наступна




Resumen


Itinerarium — o sea Diario de viaje de Daniel Krman junior es obra cumbre del barroco literario eslovaco y su traducción al ucraniano es de notable beneficio para las relaciones eslovaco-ucranianas. El autor de esta obra fue superintendente, eso es obispo de los evangélicos húngaro-eslovacos, los cuales eran perseguidos en la monarquía Húngaro-Austíaca y llegaron a ser fervientes partidarios de las sublevaciones contrahabsburguenses de Fr. Rákóczi II. En 1707 los rangos evangélicos húngaro-eslovasoc encargaron a Krman para que fuese al rey sueco Carlos XII., quien era también protestante que le rogase por la subvención para el Colegio Evangélico de Preshov. De este viaje, lleno de peripetias dramáticas, surguió el Itinerarium. Fue escrito en latin como el idioma integrante de la cultura occidental. Su «odiseada» ha empezado Krman con su compatriota Pohorsky, eslovaco, y pasaba por Polonia, Prusia, Litovia, Rusia Blanca, Ucrania y Moldavia. El objetivo de su viaje lo alcanzó en Mogilevo de la Rusia Blanca, dónde conoció a Carlos XII., el cual le regaló 20 000 tolars para el Colegio Evangélico de Preshov e otros 1000 para su propio regreso a la «dulce Patria», como Krman llamaba a la Hungría. Junto con el rey sueco andaba este eslovaco más adelante a la Ucrania y cerca de la ciudad Starodub encontró por primera vez al hetmán ucraniano Ivan Mazepa, el cual con su aspecto de genio cosaco le dio una gran impresión. La etapa cumbre del viaje de Krman presenta la batalla cerca de Poltava en 1709, en la cual Peter I venció a Carlos XII. y su aliado Mazepa. Testigo ocular de esta batalla fué Krman y su Itinerarium se hizo así una de las más viejas memorias de la tragedia de Poltava, desde la cual la Ucrania cosaca para casi 300 años se hizo una colonia de la Rusia zarista. Desde este punto de vista es esta obra de la literatura eslovaca de excepcional importancia para los ucranianos, porque cada nación quiere saber que cosa, donde y como escribieron sobre él en el extranjero, y más, sus próximos vecinos eslovacoc, contemporáneos y testigos de los acontecimientos históricos de la nación.

En su diario de viaje escribía Krman los acontecimientos propios que le sucedieron en el viaje, todo lo que había visto y oído. Sin embargo el trata aquí no sólo sus aconecimientos personales, sino la situación geográfica, económica, social, socio-política y etnográfica de entonces de los países que ha visitado y observado. Hay que subrayar que mucho de lo que vió y oyó valora desde las posiciones de su religión evangélica. Por eso hay en su diario agudas, muchas veces hasta unileterales e injustas apreciaciones de algunos elementos de la vida social y sobre todo religiosa de tal cual nación. Tenemos en cuenta las polémicas de Krman con los «esquismáticos». Interesantes son sus retratos de Carlos XII., Mazepa y Pedro I:, expresivamente repintados por sus simpatías personales y religiosas. Cuando los embajadores eslovacos habían cruzado caso toda la Ucrania (Novhorod-Siverskyj, Baturyn, Romny, Budyshcha, Poltava, Novi Sangiary, Perevolochna, Ochakiv) regresaron a su Patria a través de la Moldavia (Bendery, Jasy, Suchava) y la Región Ultracarpática (Just, Korolevo, Mucachevo).

En el estilo baroco de Krman se entremezclan los procedimientos artísticos de Rabelaise — escenas de costumbres populares y rituales religiosos de plenitud de sangre y colores con una mirada historizante de Plutarco (descripciones precisas de la batalla de Poltava, del régimen estatal de la Ucrania cosaca, valoración de Sich de Zaporogie considerada en. las relaciones occidentales por primera república en el oriente eslavo, y sem.). La mayor atención dedicó Krman a la Ucrania que es ahora el vecino oriental más cercano de los eslovacos. La edición ucraniana de Itinerarium seguramente despertará en la Ucrania, pero también en otros países eslavos el interés, porque la Ucrania como también la Eslovaquia ahora viven después de los siglos de la carencia de libertad un proceso ferviente de autoconocimiento y búsquedad del pasado histórico.






Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.