Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  

[ПСРЛ. — Т. 1. Лаврентьевская летопись. — Л., 1926. — Стлб. 29-46.]


      Шрифт



Попередня     Зміст     Наступна





Варіанты. 13 Т а игоря 14 А в киевѣ 15 же взято изъ Т 16 РА послѣ чюдь повторено опятъ: и словене, въ Т его нѣтъ 17 А дважды написано и деревляны 18 Т и словѣне, чюдь, кривичи, меря, поляне, сѣверъ, деревляны, радимичи, вятичи, хорвяты, дулѣбы і тиверьць 19 Т звахуся 20 и взято изъ Т 21 Т нѣтъ со 22 Т в кораблѣхъ 23 Т кораблевъ А корабль 24 ТА убииство 25 Т і вылезе олегъ на брегъ, і повоева много, і много убииство створи около царягорода 26 Т і многи 27 Т імяху полоняники, овы 28 Т а другия 29 А и иныя 30 Т растляху а іныя 31 зла взято изъ Т 32 Т рати творяху 33 Т воимъ 34 Т сдѣлати 35 ТА въставляти Ип. въставити 36 А бѣвшу покусну 37 Т въспяша 38 Т на кораблехъ вмѣсто съ поля; Миклошичъ (стр. 15) читаетъ: въспяша пря, и съ поля идяху, какъ въ Комм. 39 Т къ граду съ силою многою 40 Т убояшася зило 41 Т нѣтъ ко 42 Т олгови із града 43 Т імем ти ся дань даяти 44 Т воя своя 45 Т не прияше 46 Т со отравою смертною 47 дань взято изъ Т 48 Т кораблевъ 49 Т гривнѣ 50 по взято изъ Т 51 Т грьци тако і посемь 52 Т не воевалъ гражанъ по пристанищемъ 58 Т и олегъ 54 Т отступивъ 55 Т грьчьскима 56 ТА со леономъ 57 Т исо 58 ТА к нима.

29п.

Примѣчанія. А -ау написано вязью. Б цр- вязь.

В лѣт ҂s҃ . у҃ еı҃ . [6415 (907)] Иде Ѡлегъ на Грекы . Игорѧ 13 ѡстави в Києвѣ 14. поӕ [же] 15 множество Варѧг̑ . и Словенъ . и Чюд 16. и Словене . и Кривичи . и Мерю . и Деревлѧнъı 17. и Радимичи . и Полѧны . и Сѣверо 18 . и Вѧтич̑ . и Хорваты . и Доулѣбы . и Тиверци 18. ӕже соут толковины . си вси звахутьс̑ 19 ѿ Грекъ Великаӕ Скоуѳ . [и] 20 съ сими со 21 всѣми поиде Ѡлегъ на конех и на кораблех 22. и бѣ числомъ кораблеи 23 .҂в҃ .

30

[и] 20 прїиде къ Цр҃юграду А. и Греци замкоша Соуд . а град затвориша: ~ И выиде Ѡлегъ на брегъ . и воєвати нача и много оубииства 24 сотвори . ѡколо град 25 Грекомъ и разбиша многы полаты . и 26 пожгоша цр҃кви . а ихже имахоу плѣнникы . ѡвѣхъ 37 посекахү дроугиа же 28 мүчахоу . иньıӕ 29 же растрелѧхоу . а дроугыӕ 30 в море вметахоу . и ина многа [зла] 31 творѧхоу Роусь Грекомъ . єликоже ратнии творѧть 32: ~ /л.15 Р./ И повелѣ Ѡлегъ воємъ 33 своимъ . колеса издѣлати 34. и воставлѧти 35 на колеса кораблѧ . и бывшю покосноу 30 вѣтроу . въспѧ 37 пароусы съ полѧ 38. и идѧше къ граду 39 А и видѣвше Греци и оубоӕшас̑ 40. и рѣша выславше ко 41 Ѡлгови 42. не погоублѧи града . имемъс̑ подать 43 ӕкоже хощеши . и оустави Ѡлегъ воӕ 44: ~ И вьıнесоша ємоу брашно и вино и не приа 45 єг̑ . бѣ бо оустроєно со ѡтравою 46. и оубоӕшас̑ Греци . и рѣша нѣсть се Ѡлегъ . но ст҃ыи Дмитреи посланъ на ны ѿ Ба҃ . и заповѣда Ѡлегъ [дань] 47 даӕти на ҂в҃ . корабль 48 по . в҃ı . гривенъ 49 на чл҃вкъ а въ корабли [по] 50 м҃ . моужь и ӕшас̑ Греци по се . и 51 почаша Греци мира просит . дабъı не воєвал̑ /л.15 Р об./ Грецкьıє земли 52: ~ Ѡлегъ же 53 мало ѿстоупи ѿ 54 град . нача миръ творити со цр҃ьма Б Грецкима 55. со Ѡленом 56. и 57 Александромъ . посла к ним 58 въ

Варіанты. 1 Т глаголя има 2 Т ся дань даяти 3 ТА дамы 4 А давати 5 Т кораблевъ 6 Т нѣтъ и 7 Т пояти 8 ТА уклады 9 і взято изъ Т 10 Т оубо градомъ сѣдяхоу князеве 11 Т приходяще А приходячи 12 Т дань; въ Ипатъевскомъ и другихъ спискахъ: хлѣбное 13 Т хотяче 14 А приходяче, въ Т придутъ 15 Т гостеве 16 ТА да 17 Т хлѣбы А и хлѣбъ 18 и взяято изъ ТА 19 Т мяса 20 Т овощь 21 Т і поідуче А и поидучи же 22 домовь в взято изъ Т 23 Т нѣтъ да 24 Т нѣтъ вашего 25 на путь взято изъ Т 26 Т брашна 27 Р ужища 28 Т і прѣ 29 імъ взято изъ Т 30 А нѣтъ и 31 Т посломь 32 Т и въ 33 А мѣсячное 34 А нѣтъ свое 35 А паки 36 А одиними 37 РА не платити; въ Ипатьевскомъ и другихъ спикахъ не платяче 38 А кляшеся 39 А ищете, Ип. ищиите 40 А воспяша 41 А я 42 Р невѣигласи, въ А невѣголоси 43А копеинымъ 44 Р и посла вмѣсто глаголя.

31

Примѣчанія. А гр- вязь. Б -ти вязь. В -ла- вязь. Г пр- вязь. Д -ти вязь. Е -цр- вязь. Ж на этомъ словѣ оканчивается печатное, не выпущенное въ свѣтъ, изданіе Лаврентьевскаго списка, сличеннаго съ Радзивиловскимъ и погибшимъ Троицкимъ. З Въ Ип. посълеть. И Изъ Ип. и. І сами изъ Ип. К У Миклошича (стр. 16): коприньны. Л Вставлено изъ Соф., Новг. 4 и Комм. М У Миклошича (стр. 16): коприньныя. Н Вставлено изъ И. Воскр.

град Карла . Фарлоѳ . Вельмүда . Рүлава . и Стемида . гл҃ѧ 1 имїте мис̑ по дан̑ 2 . и рѣш Греци А чег̑ хощеш дамъ 3 ти . и заповѣда Ѡлег̑ дат 4 воєм . на ҂в҃ . корабль 5 по в҃ı . гривен̑ на ключ̑ . и 6 потом даӕти 7 Б углады 8 В на Роус̑кыа град . первоє на Києвъ . таж на Чернигов̑ . [1] 9 на Переаславль . [і] 9 на Полтѣскъ . [і] 9 на Роств̑ . [і] 9 на Любеч̑ . и на прочаа Г город по тѣм бо городмъ седѧхү велиции кнзи 10. под олгом сүще . да приходѧчи 11 Рүс̑ слюбноє 12 ємлют єлико хотѧчи 13 а иж прихдчи҃ 14 гости 15 Д єгда 16 ємлют мѣсѧчинү на s҃ мс̑ць . хлѣбъ 17. [и] 18 вин̑ . и мѧс̑ 19 и рыбы и ѡвощем 20 . и 6 да творѧт им мовь . елик̑ хотѧт . поидүчиж 21 [домовь в] 22 Роус̑ за сѧ . да 23 ємлют оу цр҃ѧ Е вашег̑ 24 [на путь] 25 брашно 26 и ӕк̑ри и үжа 27 и пароусы . и 28 єлико [імъ] 29 надобе . и ӕшасѧ Греци: ~ /л.16 Р./ И 30 рѣста цр҃ѧ и боӕрьство все . аще приидоуть Роус̑ бес күпли . да не взимают мѣсѧчины да запретить кн҃зь словомъ 31 своим . приходѧщимъ Роус̑ здѣ . да не творѧть пакости в селѣх . в 32 странѣ нашеи Ж. приходѧще Роус̑ да витают оу ст҃го Мамы . и после З цр҃ьство наше . и да испишүт имена их . и тогда возмүть мѣс̑чин̾ное 33 своє 34. первоє ѿ город Києва . и па 35 ис Чернигова . и ис Переаславлѧ . и прочии град . и да входѧт в̾ град ѡдними 36 вороты . со цр҃вымъ мүжмъ без ѡроужа . моуж . н҃ . [и] И да творѧт күплю ӕкож имъ надобе не платит 37 мыта ни в чем же .

32

Цр҃ь же Леѡнъ со Ѡлександромъ . миръ сотвориста со Ѡлгом . им̾шесѧ по дань . и роте заходвше межьı собою . целовавше [сами] І крс̑тъ . а Ѡлга водивше на ротү и моуж єг̑ . по Роус̑комоу законү . клѧшасѧ 38 ѡроужємъ своим . и Пероуном . бг҃омъ своим . и Волосомъ скотємъ бг҃омъ . и оутвердиша миръ . И реч̑ Ѡлегъ . ищите 39 пароус̑ паволочиты Роус̑ . а Словеномъ кропиньньıӕ К. и быс̑ тако . и повѣси щит свои въ вратех . показоуа побѣдү . и поиде ѿ Цр҃ѧград . и оуспѧша 40 [Русь] Л пароусы паволочиты . а Словене кропин̾ньı М. и раздра а 41 вѣтръ . и рѣша Словени имемсѧ своим тол̑стинам . не /л.16 Р. об./ даны соут Словѣном прѣ . и приде Ѡлегъ к̾ Києвү . несѧ злато и паволоки . и ѡвощи . и вина . и всѧкоє оузорочьє . и прозваша Ѡлга вѣщїи . бѧх бо людє погани и невѣїгласи 42.

В лѣт .҂s҃ . у҃ sı҃ . [6416 (908)]

В лѣт ҂s҃ у҃ зı҃ . [6417 (909)]

В лѣт ҂s҃ у҃ . иı҃ . [6418 (910)]

В лѣт ҂s҃ . у҃ ѳı҃ . [6419 (911)] Ѧвисѧ звѣзда велика на западе . күпиным 43 ѡбразом .

В лѣт ҂s҃ . у҃ . к҃ . [6420 (912)] Посла моужи свои Ѡлегъ . построити мира . и положити рѧд межю Роус̑ и Грекы . и посла [глаголѧ] 44 Н

Равно дрүгаго свещаниӕ . бывшаг̑ при тѣх же цр҃ьхъ . Лва . и Александра . мы ѿ рода

Варіанты. 1 А руаръ 2 А посланіи 3 А александру 4 Соф. хотящи 5 А яко понеже 6 А божьеи 7 А подъ 8А писаніемь 9 И. непостыжну, Нов. 4 и Соф. неподвижну, неподвижиму, А непостыжиму; Миклошичъ (стр. 17) читаетъ: неподвижьноу 10 А таку же 11 А со 12 А урядимъ 13 А не яти 14 А любо любо.

33

Примѣчанія. А Арцыбашевъ (Повѣствованіе о Россіи, Москва 1838, т. I, стр. 52), а за нммъ Белевскій (Monumenta Poloniae historica, Lwów 1864, стр. 849) и Эрбенъ (Nestorůvs letopis Ruský, V Praze 1867, стр. 248) считаютъ имя собствеиное «Карлы» за имя нарицательное, на томъ основаніи, что въ шведскомъ языкѣ слово карлъ означаетъ вообще мужа, и въ болѣе отдаленномъ значенін героя, воеводу, государя; Смитъ (Nestors Russiske Kronike, Kjobenhavn 1869, стр. 39) перевелъ слово Карлы собственнымъ именемъ Карлъ (Karl) въ единственномъ числѣ. Б Арцыбашевъ (l. c.) и Белевскій (l. c.) слово Гуды принимаютъ за имя нарицательное, выражающее наименованіе достоинства. В Быть можетъ, слѣдуетъ читать: по хотѣнию нашихъ князь и по повелѣнью свѣтлаго князя нашего и отъ всѣхъ иже суть подъ рукою его сущихъ Руси. А. Ѳ. Бычковъ. Г Вставлено изъ И. Д Смыслъ требуетъ не. Е По смыслу требуется словесемъ или словесы но (ср. Шахматовъ, 34). Ж Изъ И. Соф. З Лучше аже какъ въ Соф. (Шахматовъ, 35). И проказа поправлено изъ проказъ. І Изъ И. К У Миклошича (стр. 17): да имѣемъ вѣрьно о тацѣхъ явление. Л Въ Ипатьевскомъ спискѣ: да не кленется. М Въ Ипатьевскомъ спискѣ и у Миклошича (стр. 17): имовитъ. Н У Миклошича (стр. 17): а иже оубивъшаю иметь. О Н. Лавровскій вставляетъ здѣсь: аще ли обрящеться (Шахм. 35). П Въ Ип. сп. и Соф. биеть. Р и изъ Ип. сп. С съ изъ А.

Рүс̑каг̑ . Карлы А . Инегелдъ . Фарлоѳ . Веремоуд . Рүлавъ . Гоуды Б Роуал̑дъ . Карнъ . Фрелавъ . Рүалъ 1. Актевү . Трүанъ . Лидоул̑ Фостъ . Стемид . иже послани 2 ѿ Ѡлга великог̑ кн҃зѧ Роус̑каг̑ . и ѿ всѣх иж соут под роукою єг̑ свѣтлых и великих кн҃зь . и єг̑ великих боӕръ . к вам Лвови и Александрови 3. и Костѧнтинү . великим ѡ Бозѣ самодержьцем . цр҃мъ Греческым . на оудержаниє . и на извещениє ѿ многих лѣт . межи хрестианы и Роус̑ю бывьшюю любовь . похотѣньєм наших великих кн҃зь . и по повелѣнию . ѿ всѣх иже соут под роукою єго соущих Роуси В. Наша свѣтлость болѣ инѣх хотѧщихъ 4 єже ѡ Бз҃ѣ оудержати . [и] Г извѣстити такүю любовь бывшоую межи хрестьӕны и Роус̑ю . многажды пра/л.17 Р./во соудихомъ . но Д точ̑ю просто словеснъ Е и писаниєм и клѧтвою твердою кленшес̑ ѡрүжьєм своим . такүю любовь оутвердити . и известити . по вѣре и по законү нашемү соут . ӕкож не 5 мыс̑ имали . ѡ Бж҃ьи 6 вѣре . и ѡ любви . главы таковыа . по первомү оубо словоу . да үмиримсѧ с вами Грекы . да любим дрүг̑ дрүга ѿ всеа дш҃а и изволениа . и не вдадим єлико наше изволение быти ѿ соущих . по 7 рүкою наших [кнѧзь] Ж свѣтлых . никакомоуж соблазнү или винѣ . [но] Ж подщимсѧ єлико по силе на сохранениє прочих . и всегда лѣт с вами Грекы . исповеданиєм и написаниєм 8 со клѧтвою . извещаємүю любовь непревратноу .

34

и непостыжмү 9. також и вы Грекы . да хранит також 10 любовь . ко 11 кн҃змъ нашим свѣтлым Роус̑кым . и ко всѣм иже соут под роукою свѣтлаг кн҃зѧ нашег̑ . несоблазнүю непреложнү . всегда и во всѧ лѣта . а о главах ижес̑ З ключит проказа И. оурѧдими 12 [сѧ] І сице . да єлико ӕвѣ боудть показанїи ӕвлеными да имѣют вѣрноє . ѡ тацѣх ӕвленїи К. а ємуж начнүть не ати 13 вѣры . да кленетсѧ Л часть та . иж ищеть неӕтью вѣры . да єгда кленетьс̑ по вѣре своєи . и боудть казнь . ӕкож ӕвитьс̑ согрешеньє ѡ сем . аще кто оубьєт или хрестьанина Рүсин̑ . или хрестьӕнинъ Роусина . да оумрет идѣже аще сотворит оубіиство . ащел̑ убежит сотворивыи оубииство . да аще єс̑ домовит М. да часть єг̑ сирѣч̑ иже єг̑ боудть . по законү да возмет ближнии оубьєнаг̑ . а и жена оубившаг̑ да имѣєт Н. толицем же пребоудть по законү . ащел̑ ес̑ неимовит сотворивыи оубои . и оубежавъ да держитьс̑ тѧжи . дондеж ѡбрѧщетьс̑ О и да оумреть . аще ли оударит мечем . или оубьєт П кацѣм любо сосоудомъ . за то үдарениє или бьєньє . да вдасть литръ . е҃ сребра . по законү Роус̑комү . ащели не имовит̑ тако сотворивыи . да вдасть /л.17 Р.об./ єлико может . [и] Р да соимет [съ] С себе и тъı самыа порты . в нихже ходит . да ѡ процѣ да ротѣ ходит своєю вѣрою . ӕко никакож иномү помощи ємү . да пребываєт тѧжа ѡтоле не взыскаєма . ѡ сем . аще оукрадть что Рүсин̑ любо 14

Варіанты. 1 А паки 2 А в тои часъ 3 А вдасть 4 А творити 5 А а 6 А троичи 7 А русь 8 А на 9 А нѣтъ ю 10 во прибавлено изъ Ипат. сп. 11 А нѣтъ или 12 А нашему 13 А ключиться 14 А убьену 15 А гречинъ 16 А не данъ 17 А возратится 18 А стану 19 А отдана 20 Р те; въ А требуеть 21 А почтіти 22 А нѣтъ и 23 Р нѣтъ и; такъ въ А 24 А в русь ино 25 А нѣтъ и.

35

Примѣчанія. А У Миклошича (стр. 18): аще противить ся татьбу творяй (то же въ договорѣ 6453). Б Вставлено изъ И. Соф. В Изъ И. Г -мъ изъ Воскр. Д Изъ Эрм., Соф., Тверск. Е Изъ И. Соф. Ж Изъ И. Соф. 2. З У Миклошича (стр. 18): възератити ся, какъ въ Воскр. и Соф. И Миклошичъ, дополняя это мѣсто, читаетъ его такъ (стр. 18) аще ли ключить ся такожде проказа ладии [близъ земля] Русьскыя. І Въ Ипат. сп. это мѣсто читается такъ: аще ли ключится кому отъ тоя лодья в неи убьену быти, или бьену быти отъ насъ Русі, или взяти что любо. К Въ Ипат. сп.: въ ину. Л Въ И. Соф. да не купять и. М Придерживаюсь чтенія Шахматова (38): и мьниться въ куплю надъ нь челядиная цѣна. У Миклошича (стр. 19): вмѣнить ся. Н У Миклошича (стр. 19): егда же будеть на войну ити, егда потрѣбу творити. Шахматовъ (38): это мѣсто читаетъ: Егда же требуеть на воину ити. Егда же потребу творите на воину ити. О Въ Ип. спискѣ: О Руси о полонѣньи. многажды. П да изъ И. Р Миклошичъ (стр. 19) читаетъ: о челядинѣ. Е аще изъ Соф. Т Въ Ип. спискѣ: о работающихъ въ Грѣцѣхъ.

оу хрестьанина . или пак̑ 1 хрестьанинъ оу Рүсина . и ӕтъ будть в том час̑ 2 тать . єгда татбү сътворит . ѿ погүбившаг̑ что любо . аще приготовитьс̑ тат А творѧи . и оубьєнъ бүдет . да не взищетьс̑ смр҃ть ег̑ . ни ѿ хрестьанъ . ни ѿ Роус̑ . но паче оубо да возмет своє иже [будеть] Б погүбил̑ . аще дасть 3 роуцѣ свои оукрадыи . да ӕт бүдет . тѣмже оу негож боудет оукрадено . и свѧзанъ бүдет [и] В ѿдасть тоє . еже смѣ створити 4. и сотворит триичи ѡ сем . аще 5 кто ѿ хрс̑тьӕнъ . или ѿ Роус̑ мүченьа ѡбразом искоус̑ творити . и насильє[мъ] Г ӕвѣ возмет . что любо дроужне . да въспѧтить троиче 6. Аще въıвержена бүдет лодьа вѣтром великим на землю чюжю . и ѡбращоутьс̑ тамо иж ѿ нас̑ Роус̑ 7. [да] Д аще кто идеть снабдѣти лодию . с рүхлом своимъ . [и] Е ѡтослати паки не 8 землю хрестьаньскүю . да проводимъ ю сквозѣ всѧко страшно мѣсто . дондеж пріидет въ бестрашноє мѣсто . аще 5 ли таковаӕ лода . ли ѿ бүрѧ [или] Ж боронениа земнаго боронима . не можть воз̾боронитис̑ З въ своа си мѣста . спотрүжаємсѧ . гребцем тоа лода . мы Роус̑ . допроводим с күплею их поздоровү . ти аще ключитьс̑ близъ землѧ Грецкаа . ащел̑ ключитьс̑ також проказа лоди Роус̑кои И. да проводимъ ю 9 в Рүскүю землю . да продают̑ рүхло тоӕ лоди . и аще что можеть продати ѿ лода . [во]волочим 10 мъı Роус̑ да єгда ходим в Грекы . или с коуплею . или 11 въ солбү ко цр҃ви вашемү 12. да пүстим с честью . проданноє рүхло

36

лоди их . ащел лүчитсѧ 13 комү ѿ лодьи оубеєнү 14 быти . ѿ нас̑ Роус̑ . или что взѧто любо І да повинни бүдүть то створшии . преже/л.18 Р./реченною єпитемьєю . ѿ тѣх аще полонѧникъ ѡбою странү держим єс̑ . или ѿ Рүси или ѿ Грекъ . проданъ в ѡнү К странү аще ѡбрѧщетьс̑ . ли Рүсинъ . ли Греченинъ 15 да [искупѧть и] Л възратѧт искүпноє лице въ свою сторонү . и возмоут цѣнү єг̑ коупѧщїи . или мнитьс̑ в коуплю наднь 16 М челѧдинаа цѣна . такоже аще ѿ рати ӕтъ бүдет . ѿ тѣх Грекъ також да възратистѧ 17 въ свою странү 18. и ѡдана 19 боудет цѣна єг̑ ӕкоже реч̑но єс̑ . ӕкож єсть күплѧ . егдаж те 20 на воиноу ити Н. и сии хотѧт почти 21 цр҃ѧ вашег̑ . да аще въ коє времѧ . єлико их приидеть . хотѧт ѡстати оу цр҃ѧ вашег̑ . своєю волею да бүдоут ѿ Роуси ѿполонени . множаиши О ѿ коєа любо страны . пришедшим в Роус̑ . и продаємым въ хрестьаны и єщеж и ѡ хрс̑тьанех ѡ полоненых ѿ коєа любо страны приходѧщим в Роус̑ . се продаєми бывають по . к҃ . золота и да приидоут в Грекы . ѡ том аще оукраден̑ боудть челѧдинъ Роус̑кыи . или оускочит или по нүжи продан̑ боудть . и жаловати начноут Роус̑ . [да] П покажетьс̑ таковоє ѿ челѧдина Р. и 22 да поимүть [и] 23 в Роус̑ . но и 24 гостиє [аще] . С погоубиша челѧдинъ . и жалүють да ищоут . ѡбретаємоє да поимуть є . ащел̑ кто искүшеньа сег̑ не дас̑ створити . местникъ да погоубит правдү свою . и 25 ѡ работающих бо Грекох Т Роус̑ . оу

Варіанты. 1 Р не оурявъ; такъ въ А 2 А не имаеть 3 А ходящихъ 4 А хрестьянскому 5 А не хотяи 6 А нѣтъ же 7 А подвіжнее 8 А писаньемь 9 Р чит. честьнымъ 10 А и единого 11 А вашего 12 А суще яко божие 13 А ни иному 14 А извещеніе 15 А .еı. 16 А злато 17 А учаща 18 А показующимъ 19 А нѣтъ ни 20 А иже бѣ 21 А есть умрети 22 А едеши 23 А пребысть 24 А не дѣя 25 А бяху 26А рекы 27 А бѣхъ.

37

Примѣчанія. А Миклошичъ исправляетъ это мѣсто такъ (стр. 19): аще злодѣй възвратить ся въ (Грекы изъ) Роуси (ср. еще у Шахматова, 378). Б Въ Ип. спискѣ: и неподвижение. В Объ ивановъмь вм. киноваревъмь (διά κινναβάρεως) см. у Шахм. 40 и 378. Г Въ Ип. и Соф. сп.: по покону. Д У Миклошича (стр. 20): междоу нами. Е 6420 годъ по индиктному счету былъ 15-й, 8-го круга по солнцу. Ж Слово фуфудотъ (=фофудія) первоначально означало восточную (Вавилонскую) златотканую матерію, а потомъ вообще одежду и золотое царственное облаченіе. Дюканжъ въ своемъ словарѣ (Glossarium ad scriptores med. et infim. graecitatis t. II, appendix col. 163—164) подъ словомъ ‛Ρένδα приводитъ слѣдующее мѣсто изъ неизданнаго на греческомъ языкѣ апокрифическаго житія св. Алексія: ’έστι δέ Έβραϊκή λέξις τό ποικίλην λεπτήν, ‛ρένδαν Βαβυλονικόν φουφουδοτήν καλήν, ήγουν χλαμύδα βασιλικήν χρυσήν. τινές δέ στολήν, ύφασμα, ιμάτιον etc.; у Миклошича (стр. 20): ефоудиями (ефудъ —- родъ одежды). З Изъ Х., Соф., Новг. 4. И Дополнено по Ип. сп. І Взято изъ А, хотя и безъ него можно было обойтись (дат. цѣли). К Слѣдуетъ читать: кде, какъ въ Ип. и Соф.

хрс̑тьаньскаго цр҃ѧ . аще кто оумреть не оурѧ[ди]въ 1 своєг̑ имѣньӕ . ци своих не имать 2. да възратит имѣнїє к малым ближикам в Роус̑ . ащел̑ сотворить ѡбрѧжение таковыи возьметь оурѧженоє єг̑ . комоу бүдет писал̑ наследити имѣньє єг̑ . да наследит є ѿ взимающих күплю Роус̑ ѿ различных хотѧщи 3 во Греки и оудолжающих . аще злодѣи възратитьс̑ в Роус̑ А да жалүють Роус̑ . хрс̑тьаньскоу 4 цр҃твү . и ӕтъ бүдет таковыи . и въз̾вращен̑ боудет не хотѧ 5 в Роусь . сиж всѧ да створѧть Роус̑ Грекомъ идѣже аще ключитьс̑ таково . на оутверженьєж 6 неподвижниє 7 Б /л.18 Р об./ быти. меже вами хрс̑тьаны . и Роус̑ю бывшии миръ сотворихом . Ивановым В написанием 8 на двою харатью цр҃ѧ вашего . и своєю роукою . предлежащим чнс̑тнымъ 9 кртмъ . и ст҃ою єдиносүщною Трц҃ею . єдиног̑ 10 истинаг̑ Бг҃а нашег̑ 11. извѣсти и дасть нашим послом . мъ[ı] же клѧхомсѧ ко цр҃ю вашемү . иже ѡ Ба҃ соуща . ӕко Бжьа 12 зданиє по законү . и по законү Г ӕзыка нашег̑ . не престоупити нам ни и ѡнү 13 ѿ страны нашеӕ . ѿ оуставленых главъ мира и любви . и таковоє написаниє дахом црс̑тва вашег̑ . на оутвержениє ѡбоємү пребывати . таковомү совещанию . на оутвержениє и на извещаниє 14. межи вами Д бывающаг̑ мира . мс̑ца сен̑ . в҃ . недли . и҃ . 15 Е В лѣт созданиа мира . ҂s҃ . у҃ .к҃ .

Цр҃ь же Леѡнъ почти послы Роус̑кыє . дарми .

38

златом . и паволоками . и фофоудьами Ж. и пристави к ним моужи свои . показати им црк҃внүю красотоу . и полаты златыа . и в них соущаа богатество . злата 16 много . и паволокы . и камьньє драгоє . и стрс̑ти Гн҃ѧ . и венець и гвоздиє . и хламидү багрѧнүю . и мощи ст҃ых оучаще 17 ӕ к вѣре своєи . и показүюще им 18 истинүю вѣроу и тако ѿпоусти а во свою землю с честию великою: ~

Посланииж Ѡлгом посли приидоша ко Ѡлгови . и поведаша /л.19 Р./ всѧ рѣч̑ ѡбою цр҃ю . како сотвориша миръ . и оурѧд положиша . межю Грецкою землею и Роускою . и клѧтвы не престоупити ни 19 Греком ни Роуси . и живѧше Ѡлегъ миръ имѣа ко всѣм странамъ . кн҃жа в Києвѣ . и приспѣ ѡсень . и помѧну Ѡлегъ конь свои . и бѣ 20 же поставил̑ кормити . и не вседати на нь . бѣ бо въпрашал̑ волъхвовъ [и] З күдесникъ . ѿ чего ми єс̑ смерть 21. и реч̑ ємү кудесник̑ ѡдин̑: кн҃же конь єг̑же любиши и ѣздиши 22 на нем . ѿ тог̑ ти оумрети . Ѡлегъже п̾риим въ оумѣ си рѣч̑ . николиже всѧдү на нь . ни вижю єг̑ боле тог̑ . и повелѣ кормит [и] И и не водити єг к немү . и пребы 23 нѣкол̑ко лѣт не видѣ 24 єг̑ . дондеже на Грекы иде . и пришедшү ємү [к] І Кыєвү и пребывьшю . д҃ лѣт . на пѧтоє лѣт помѧнү конь . ѿ негоже бѧхүть 25 рекли вол̑сви оумр҃ти . и призва стареишинү конюхом . реч̑е 26 коє К єс̑ конь мъи . єгоже бѣ 27 поставил̑ кормити и блюсти єг̑ .

Варіанты. 1 А рекъ: тако 2 А все лжа 3 А конь безъ а 4 А собѣ конь 5 А тъ 6 А лежащи 7 А река 8 А нѣтъ мнѣ 9 А изо 10 А словеть 11 не въ Ип. сп. отсутствуетъ 12 А волховъ 13 А сотвори 14 Р нѣтъ не; взято изъ А 15 А коньскую 16 А въ антохѣю 17 Р д, въ А надъ 18 А взяти 19 А спросиша 20 А лежащими 21 А сіа 22 А анастасіи 23 А ова 24 А реченнымь 25 А бошью, въ Ип. сп. болма 26 А крадомомъ 27 А нѣтъ что 28 А истовъ.

39

Примѣчанія. А Взято изъ А. Б РА чародѣйствомъ; исправить по Хлѣбниковскому списку, гдѣ чародѣйство. В РА бѣ и лучше замѣнить посредствомъ бысть во, какъ въ Ипат. спискѣ. Г РА Аполонитяникъ; исправить по Георгію Амартолу (стр. 333): ’Απολλώνιος ό Τυανεύς Аполонии Тиӕнинъ (Истр., 305). Д -ау написано вязью. Е Въ Амартолѣ: о на лежащемъ (Шахматовъ, 43): у Георгія Амартола мѣсто: и просиша . . . . трусѣ читается такъ (стр. 334): Αιτηθείς δέ καί περί τω̃ν σεισμω̃ν τω̃ν ’επικειμέων τη̃ πόλει въпросиша же и пакы о належащемь на градѣ троусѣ (Истр., 305). Ж Чит. троусѣ. З РА ополчать; исправить по Георгію Амартолу въ ѡплачеть. И Въ Ип. сп. при. І РА и оренты исправляется въ сы Ѡрентии по Амартолу (греч. стр. 334): κλαύσεται δέ σε καί ό παρ’ αίγιαλοι̃ς ’Ορόντης К створенаа взято изъ Ип. и другихъ списковъ; у Георгія Амартола (стр. 334): τά ’αποτελέσματα ‛ιστάμενα Л РА человѣка исправляется по Ипат. списку въ человѣкы; у Георгія Амартола . βλάπτειν ... ’ανθρώπους: вредити чл҃вкы. М Георгія Амартола стоитъ здѣсь пропущенное въ лѣтописи, какъ и въ слав. переводѣ Амартола: κατά Νέρωνος; у Кедрина: κατά Μανέθωνα Н РА воину; исправить въ выну по Георгію Амартолу, въ которомъ употреблено слово ’αεί, хотя въ слав. переводѣ тоже воиноу (Истр., 306).

ѡн̑ же реч̑ оумерлъ єс̑ . Ѡлег же посмѣасѧ и оукори күдесника . река то ти 1 неправо гл҃ють волъсви . но всѧ лож 2 єс̑ . а конь 3 оумерлъ єс̑ а ӕ живъ ❥ И повелѣ ѡседлати конь 4. а то 5 вижю кости єг̑ . и прииде на мѣсто идѣже бѣша лежаще 6 кости єг̑ голы . и лобъ голъ и с̾сѣде с конѧ . и посмеӕсѧ реч̑ 7. отъ сего ли лба смьрть было взѧти мнѣ 8. и въстүпи ногою на лобъ . и выникнү/л.19 Р об./вши змиа зо 9 лба . [и] А оуклюнү в ногү и с тог̑ разболѣс̑ и үмре: ~ И ııлакашас̑ людє вси плачем великим . и несоша и погребоша [єго] А на горѣ єже гл҃тьсѧ Щековица . єс̑ же могила єг̑ и до сег̑ дн҃и . словето 10 могыла Ѡльгова . и быс̑ всѣх лѣтъ кн҃жениа єг̑ . л҃г .

Се же не 11 дивно ӕко ѿ волхвованиа собываєтсѧ чародѣиством Б. ӕкож бѣ и В црс̑тво Доментианово . нѣкии волхвъ 12 именем Аполонитѧникъ Г. знаємъ беаше . шествүа и творѧ всюдү . [и] А въ градѣх и в селех . бесовьскаа чюдеса . ѿ Рима бо пришед въ Византию . оумоленъ бывъ ѿ живүщих тоу . створити 13 сиа ѿгнавъ множство змии . и скоропии изъ град . ӕко [не] 14 врежатис̑ чл҃вком ѿ них . ӕрость коньснүю 15 ѡбүздавъ . єгда с̾схожахоусѧ боаре . також и во Антиѡхию 16 пришед и оумолен̑ бывъ ѿ них . томимомъ бо Антиахиӕном .

40

ѿ скоропии и ѿ комаръ . сотворивъ мѣдѧнъ скоропии . и погребе єг̑ в земли . и малъ столпъ мраморен̑ поставид 17 ним . и повелѣ трость держати чл҃комъ . и ходити по городү и звати 18. тростем трѧсомом . бес комара граду Д. и тако исчезнүша из̾ град . скоропиа . и комарьє . и спросиша 19 же пакы ѿ лежащимъ 20 Е на градѣ . троус̑ Ж въздохнү . списа на дщице сеа 21. оувы тобѣ ѡкан̾ныи граде . ӕко потрѧсешис̑ много и ѡгнем ѡде/л.20 Р./ржимъ боудши . ѡполчать З же тѧ . и пре И березѣ . и Ѡренты І ѡ немже и великїи Настасии 22. Бж҃ьа град реч̑ . Аполонию же даж и дон̾нѣ . на нѣцех мѣстех собываютьс̑ [створенаа] К стоащаа . ѿва 23 на ѿвращениє животенъ четверногъ . птица могүщи вредити чл҃ка Л . дроугыӕ же на воздержаниє стрүамъ . реч̑нымъ 24 невоздержан̾но текүщим . но ина нѣкаа . на тлѣньє . и вред чл҃комъ . соущаа на побѣжениє стоать . не точью бо за живота єг̑ . така и таковаӕ сотвориша . бѣсове єг̑ ради . но и по смр҃ти єго пребывающе оу гроба єг̑ . знамениа творѧхоу во имѧ єг̑ на прелщениє ѡканным чл҃комъ . бошею 25 крадомымъ 26 на таковаа ѿ дьавола . кто оубо что 27 реч̑ ѡ творѧщих М. вол̾швеным прелщениєм дѣлех . ӕко таковыи гораздъ быс̑ волшеством . ӕко воиноу Н зазрѧще ведыи Аполонии . ӕко неистовъ 28 на

Варіанты. 1 А мечетныхъ 2 А щюжь 3А и 4 А законопреступникь 5А не разумевающимь 6 А волховь 7 А сотвори 8 А сотвориша 9 А рѣть 10 А соступишася 11 А одрѣнь 12 А нѣтъ градъ 13 Р нѣтъ ради; взято изъ А.

41

Примѣчанія. А Мѣсто: яко выну ... имуще испорчено, не яснѣе оно и въ слав. Амартолѣ (Истр., 306): ӕко воиноу за[з]рѧше въиноу вѣдыи Аполоньӕ ӕко не истово носѧ философьскоую моудрость; у Георгія Амартола оно читается слѣдующимъ образомъ: ‛ότι ’αεί ’έσκωπτε προδήλως τόν ’Απολλώντον ‛ώς μή ’ακριβη̃ τήν κατ’ αυτούς φιλοσοφικήν ’εμπειρίαν ’εσχηκότα; Миклошичъ прочелъ его такъ: яко въиноу зазряше виды Аполонию, яко не истову на ня философьскоую хытрость имоущоу; Шахматовъ (44) читаетъ: яко выину зазьряще вѣдыи Аплония, яко неистово на ся фил. хытрость имуща. Б Поправить по Ип. списку, гдѣ и не. В Исправить творимъ, какъ въ Соф. и у Георгія Амартола: τω̃ν πραττομένων (хотя въ слав. створимомъ). Г Въ Ип. и Соф. отъ рабъ (υπό τω̃ν δούλων ѿ рабъ). Д За симъ въ РА стоитъ цифра в҃ , которую слѣдуетъ читать двоѥ (Слав. Амарт., 306). Е Въ Ип. спискѣ пророчествоваша. Ж У Георгія Амартола: Σκεύα Скевавли. З У Амартола (стр. 335): ‛η χάρις ’ενεργει̃, поэтому необходимо исправить: благодать дѣтельствуѥть (Истр., 306). И Слав. Амарт. тоже свѣдѣтельствоуѥть; согласно греческому ευεργετήση = благодѣтельствуеть Новг. 4, благодатьствуеть И. Соф. І Это неясное мѣсто поправлено Шахматовымъ (45) примѣнительно къ греч. и слав. тексту Амартола (’ενήργησεν, ή χάρις) и Ипат. и др. сп. слѣд. образомъ: нъ обаче съдѣтельствова въ немь благодать инѣхъ ради съмотрѣния. К Шахматовъ (45) возстанавливаетъ это мѣсто по слав. Амартолу: но и сему послѣжде пакы мнозѣхъ сущихъ родъ откры. Л У Амартола (стр. 335): τεράστια ποιούσιν знаменьӕ творѧть. М Амартолъ (стр. 335): Μένανδρος μετ’ ’εκει̃νον καί ’άλλοι τοιούτοι требуетъ чтенія: Менандръ и ини; таковыхъ ради; слав. Амарт.: Менандръ с нимь и ини таковии. Н Конца статьи недостаетъ; въ слав. Амартолѣ читается (306): подобаѥть и ѥще же ни ѡбѣда хоуда, искоушати же гл҃емыхъ истиноу; въ греческомъ текстѣ προσήκειν, μήτε μήν ’επαγγελία ψιλη̃, δοκιμάζειν δέ τω̃ν λεγομένων τήν ’αλήθειαν (см. Полн. Собр. Русс. Лѣт., т. I, стр. 244). О Исправляется по Ип. списку: на ня. П Исправляется по Ип. и др. спискамъ: расваришася.

сѧ . философескүю хитрость имүще А . подобашеть бо ємү рещи . ӕкож азъ словом точ̑ творити . ихже хотѧше . а не свершениєм творити . повелеваємаа ѿ нег̑ . такоже и всѧ ѡслабленьємъ Бж҃ьимъ и творениєм бесовьским бываєт . таковыми вещьми искүшатис̑ нашеа православныа вѣры . аще тверда єс̑ искрь пребывающи Гв҃и н̾нѣ Б влекома врагом . мечных 1 рад чюдес̑ и сотонинъ дѣлъ творимом В. ѿ врагъ Г и слүгъ злобы Д. в҃ єще же . но именемъ Гн҃имъ и пррчс̑твовавше Е нѣции . ӕко Валам и Саоулъ . и Каиафа . и бѣси паки изгнаша . ӕко Июда . и сн҃ве Ксевави Ж. оубо и не на достоиных блг҃одѣтельствүєт З. многажды да єтеры свидѣтельствүєт И. ибо Валам . ѡбоих бѣ щюже 2 житьа изѧщна и вѣры . но ѡбач̑ совладѣтельство в нем . бл҃годѣтне инѣх ради смотрениа І. а 3 Фараѡнъ таковыи бѣ . но и томү боудущаа предпоказа . и Навходновсоръ законопрестоупныи 4 но и семү пакы . по мнозѣх сүщих . последиж родъ ѿткры К. /л.20 Р об./ тѣмъ авлѧа . ӕко мнози прекостни имүще . оумъ пред ѡбразомъ Хс̑вымъ . знаменають Л иною кознью . на прелесть чл҃комъ . не разоумѣвающих 5 добраго . ӕкоже быс̑ Симонъ волхвъ 6

42

и Мендръ ни М таковых рад . поистѣнѣ реч̑ не чюдесы прелщати Н ჻ ~

В лѣт ҂s҃ . у҃ к҃а . [6421 (913)] поча кнѧжити Игорь по Ѡлзѣ . в се же времѧ поча цр҃ьствовати Костѧнтинъ . сн҃ъ Леѡнтовъ . и Деревлѧне затворишас̑ ѿ Игорѧ по Ѡлговѣ смр҃ти .

В лѣт ҂s҃ .у҃ к҃в . [6422 (914)] иде Игорь на Деревлѧны . и побѣдивъ а . и возложи на нь О дань болши Ѡлговы . В то же лѣт прїиде Семиѡнъ Болгарьскиї . на Цр҃ьград . и сотворивъ 7 миръ и прииде во своаси ჻

В лѣт ҂s҃ у҃ . к҃г . [6423 (915)] Приидоша Печенѣзи первоє на Роускүю землю и сотворивше 8 миръ со Игорем . и приидоша к Дүнаю . В сиж времена прииде Семнѡнъ пленѧа Фракню . Грекиж послаша по Печенѣги . Печенѣгом пришедшим . и хотѧщимъ на Семеѡна . расварившес̑ П Греч̑скыа воєводы . видѣвше Печенѣзи ӕко сами на сѧ рѣч̑ 9 имүть . ѿидоша въ своасы . а Болгаре со Грекы стоупишас̑ 10. и пересѣчени быша Грекы . Семиѡнъ же приа град Ѡндрѣнь 11. иже первоє Арестовъ град 12 нарицашес̑ . сн҃а Агамемнонъ . иж во г҃-хъ реках күпавсѧ недоуга избы /л.21 Р./ тү сег̑ [ради] 13 град во имѧ своє нареч̑ . последиже Андрианъ кесарь и ѡбнови

Варіанты. 1 А одрѣнемь 2 А игорь 3 А нѣтъ на 4 РА нѣтъ въ 5 РА и в 6 РА романомъ 7 РА нѣтъ въ своя си 8 РА и 9 А вифиньскіа Р вифеньскыа 10 РА пленоваху 11 РА и до 12 РА Ираклиа 13 Р емша 14 Р стра А странны 15 РА нѣтъ и 16 РА и изымаху 17 Р связываху и А свезаху и 18 РА имъ 19 РА и много 20 А огневи 21 РА нѣтъ же 22 РА панфиръ 23 Р демественикъ А деместнікь 24 Р патрикѣи А патрекѣи 25 РА макидоняны 26 РА сановници 27 Р и обидоша А и обоидоша 28 РА и свѣщаша 29 РА въоружившесѧ 30 Р межи А и межи 31 РА злѣ 32 Р влѣзша 33 РА в лодьи 34 РА оустрѣте 35 РА олядехъ 36 РА видѣху 37 Р у; написано сверху строки другимъ почеркомъ, чѣмъ вся рукопись 38 А хотящу 39 РА нѣтъ и.

43

Примѣчанія. А Отсюда снова начинается Лаврентьевскій списокъ. Б Эти событія, какъ кажется, должны быть отнесены къ 923—924 годамъ. В Первое ..... со Угры нѣтъ въ Л; это мѣсто находится въ РА. Г Въ Ипат. спискѣ: и изъламляху, но въ другихъ спискахъ и у Амартола изъимаху, вслѣдствіе чего Шахматовъ (48) предполагаетъ пропускъ воя. Д отъ изъ РА. Е и изъ РА.

въ своє имѧ нареч̑ . Андрианъ . мы же зовем Ѡндрѣѧнемъ 1 градомъ .

В лѣт ҂s҃ . у҃ . к҃д . [6424 (916)]

В лѣт ҂s҃. у҃ к҃е . [6425 (917)]

В лѣт ҂s҃ у҃ к҃s . [6426 (918)]

В лѣт ҂s҃ у҃ к҃з . [6427 (919)]

В лѣт ҂s҃ у҃ к҃и . [6428 (920)] Поставленъ цр҃ь Романъ въ Грекох . а Игоре 2 воєваше на 3 Печенѣги.

В лѣт ҂s҃ у҃ к҃ѳ . [6429 (921)] ].

/л.10/ В А лѣт̑ . ҂s҃ у҃ . л҃ [6430 (922)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃а ❙ [6431 (923)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . лв҃ ❙ [6432 (924)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃г ❙ [6433 (925)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . лд҃ ❙ [6434 (926)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . лє҃ ❙ [6435 (927)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃s ❙ [6436 (928)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃з ❙— [6437 (929)] Приде Семевонъ на Црьградъ . и поплѣни Фракию и Макидонью . и приде ко Цр҃юграду въ силѣ въ 4 велицѣ в 5 гордости . и створи миръ с Рамономъ 6 цр҃мъ . и възратисѧ въ своӕ си 7 Б ❙—

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃и ❙ [6438 (930)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . л҃ѳ ❙ [6439 (931)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . м҃ ❙ [6440 (932)]

В лѣт̑ ҂s҃ . у҃ . м҃а . . [6441 (933)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . м҃в ❙ [6442 (934)] [Первоє приидоша Оугре на Цр҃ьград . и пленовахоу всю Фракию . Романъ сотвори миръ со үгры] В.

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . м҃г ❙ [6443 (935)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . м҃д ❙ [6444 (936)]

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . м҃є ❙ [6445 (937)]

44

В лѣт̑ .҂s҃ . у҃ . м҃s ❙ [6446 (938)]

В лѣт̑ .҂s҃ . у҃ . м҃з ❙ [6447 (939)]

В лѣт̑ .҂s҃ . у҃ . м҃и ❙ [6448 (940)]

В лѣт̑ .҂s҃ . у҃ . м҃ѳ ❙— [6449 (941)] Иде Игорь на Греки . ӕко 8 послаша Болгаре вѣсть ко цр҃ю . ӕко идуть Русь на Цр҃ьградъ . скѣдии . ı҃ . тъıсѧщь . иже придоша и приплуша . и почаша воєвати Вифаньскиӕ 9 странъı и воєваху 10 по Понту до 11 Аръклѣӕ 12. и до Фафлогоньски земли . и всю страну Никомидиискую . поплѣнивше и Судъ весь пожьгоша . ихже ємше 13 ѡвѣхъ растинаху . другиӕ аки странь 14 поставлѧюще . и 15 стрѣлѧху въ нѧ . изимахуть 16 Г ѡпаки руцѣ съвѧзъıвахуть 17. гвозди желѣзнъıи посреди главъı въбивахуть ихъ 18. много 19 же ст҃ъıхъ цр҃квии ѡгнемъ 20 предаша . манастъıрѣ и села пожьгоша . и имѣньӕ немало [ѿ] Д ѡбою страну взѧша . потомъ же 21 пришедъшемъ воємъ ѿ въстока . Памъфиръ 22 деместикъ 23. съ . м҃ . ми тъıсѧщь . Фока же 21 патрекии 24 съ Макидонъı 25. Федоръ же стратилатъ съ Фраки . с ними же и саиновьници 26 боӕрьстии . ѡбидоша 27 Русь ѡколо . съвѣщаша 28 Русь изидоша въружившесѧ 29 на Греки . и брани межю 30 ими бъıвши зьли 31. ѡдва ѡдолѣша Грьци . Русь же възратишасѧ къ дъ/л.10об./ружинѣ своєи къ вечеру . [и] Е на ночь влѣзоша 32 в лодью 33 и ѿбѣгоша . Феѡфанъ же сустрѣте 34 ӕ въ лѧдехъ 35 со ѡгнемъ . и пущати нача трубами ѡгнь на лодьѣ Рускиӕ . и бъıс̑ видѣти страшно чюдо . Русь же видѧщи 36 пламѧнь . вмѣтахусѧ въ 37 воду морьскую . хотѧще 38 оубрести . и 39 тако

Варіанты. 1 РА нѣтъ прочии 2 РА тѣмъ 3 РА нѣтъ и 4 РА и о 5 Р и молыниа А и молніа 6 РА небеси 7 РА нѣтъ и се 8 РА пущающе 9 РА жгутъ 10 РА и сего 11 РА нѣтъ многи 12 РА ихъ 13 РА и паки 14 РА хотя 15 РА на нихъ 16 РА хорваты 17 А нѣтъ сына 18 Р сотворившимъ А сотвориша 19 РА Романомъ 20 А и возратишася 21 РА нѣтъ же 22 РА совокупи 23 РА и русь 24 РА и словены 25 РА и поиде 26 РА идуть 27 РА русь 28 РА нѣтъ къ собѣ 20 Р лоучешии А лучшіи 30 А нѣтъ но 31 РА и придамь 32 РА до дунаа 33 РА нѣтъ и 34 РА игорева 35 А нѣтъ кто 36 РА и обща 37 Р смр҃ть 38 РА и послуша 39 РА нѣтъ въ своя си 40 РА стефанъ послы 41 РА и приведоша 42 РА послы 43 РА на харатью 44 РА другаго 45 Р нѣтъ и 46 А посолъ 47 А нѣтъ и 48 РА фуевастъ святославъ 49 РА сына Игорева 50 Р слугъ 51 Р и Ип. нетии 52 РА канецаръ 53 РА шигобернъ сфаиндръ жены улѣбовы 54 РА иабиаръ 55 А якунъ 56 РА студековь (у Томсена Stoed'ingr) 57 РА тудоровъ 58 РА ермисковъ (ерлисковъ: у Томсена Erlingr) 59 РА въисковъ иковъ 60 Р истро.

45

Примѣчанія. А и изъ РА. Б наа изъ РА. В же дру- приписано между строкъ. Г а въ Л стерлось. Д Въ другога -ру- вязью въ концѣ строки. Е Воистъ взято изъ Ип. и Соф. списковъ.

прочии 1 възъвратишасѧ въ своӕси . тѣмже 2 пришедшимъ въ землю свою и 3 повѣдаху кождо своимъ ѡ 4 бъıвшемъ . и ѡ лѧдьнѣмь ѡгни . ӕкоже молоньӕ 5 реч̑ . иже на нбс̑хъ 6 Грьци имуть оу собе . и се 7 пущающа 8 же жагаху 9 насъ . сего 10 ради не ѡдолѣхомъ имъ . Игорь же пришедъ нача совкуплѧти воѣ многи . и посла по Варѧги многи 11 за море . вабѧ є 12 на Греки . паки 13 хотѣ 14 поити на нѧ 15 ❙~

В лѣто . ҂s҃ . у҃ . н҃ . [6450 (942)] Семеѡнъ иде на Храватъı 16. и побѣженъ бъıс̑ Храватъı 16. и оумре ѡставивъ Петра кнѧзѧ сн҃а 17 своєго . Болъгаромъ .

В лѣт̑ . ҂s҃ . у҃ . н҃а . [6451 (943)] Паки придоша Оугри на Цр҃ьградъ . [и] А миръ створивше 18 съ Рамономъ 19. возъвратишасѧ 20 въ своӕ си .

В лѣт̑ . s҃ . у҃ . н҃в ❙ ~ [6452 (944)] Игорь же 21 совкупивъ 22 вои многи . Варѧги Русь 23 и Полѧнъı . Словѣни 24 и Кривичи . и Тѣверьцѣ и Печенѣги [наа] Б. и тали оу нихъ поӕ . поиде 25 на Греки въ лодьӕх̑ и на конихъ хотѧ мьстити себе . се слъıшавше Корсунци . послаша къ Раману гл҃ще . се иде 26 Русь бе-щисла корабль . покръıли суть море корабли . такоже и Болгаре послаша вѣсть . глщ҃е идуть Рьсь 27 и наӕли суть к собѣ 28 Печенѣги . се слъıшавъ цр҃ь . посла к Игорю лучиѣ 29 болѧре . молѧ и гл҃ѧ . не ходи но 30 возьми дань юже ималъ Ѡлегъ . придамь и 31 єще к тои дани . такоже и къ Печенѣгомъ посла . паволоки и злато много . Игорь же дошед /л.11/ Дунаӕ 32. созва дружину и 33 нача думати. [и] А повѣда имъ

46

рѣчь цр҃ву . рѣша же дружина В Игорево 34. да аще сице гл҃ть цр҃ь . то что хочемъ боле того . не бившесѧ имати злато и сребро . и паволоки . єгда кто вѣсть кто ѡдолѣєть мъı ли ѡнѣ ли . ли с моремъ кто 35 свѣтенъ . се бо не по земли ходимъ . но по глубинѣ морьстѣи ѡбьча 36 смр҃ь 37 всѣмъ . послуша 38 ихъ Игорь . и повелѣ Печенѣгомъ воєвати Болъгарьску землю . [а] Г самъ вземъ оу Грекъ злато и паволоки . и на всѧ воӕ и 33 възратисѧ въспѧть . и приде къ Києву въ своӕ си 39







      Шрифт



Попередня     Зміст     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.