Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


[Чуєш як співаємо? / Пер. з англ. М. Бистрицької // Ізборник [Електронний ресурс]. — К., 2013.]

‹‹     Головна





ЧУЄШ ЯК СПІВАЄМО?



Чуєш як співаємо

Пісню обурених людей?

Ця мелодія народу

Так і рветься із грудей.

Вільні люди тут стоять,

Нас не повернуть у ярмо!

Наше майбутнє відібрать

Ми вам не дамо!


Ти приєднуйся до нас,

Пліч-о-пліч з іншими ставай.

Майбутній прийде час,

Свій шлях сьогодні обирай.


Приходь на майдан

і свободу свою вимагай!


Чуєш як співаємо

Пісню обурених людей?

Ця мелодія народу

Так і рветься із грудей.

Вільні люди тут стоять,

Нас не повернуть у ярмо!

Наше майбутнє відібрать

Ми вам не дамо!


Чи віддаш всього себе,

Щоби дістатись до мети?

Хто мовчить, хто не здається,

Який вибір зробиш ти?

Ставай разом з нами

і гідність свою захисти!


Чуєш як співаємо

Пісню обурених людей?

Ця мелодія народу

Так і рветься із грудей.

Вільні люди тут стоять,

Нас не повернуть у ярмо!

Наше майбутнє відібрать

Ми вам не дамо!

DO YOU HEAR THE
PEOPLE SONG?


Do you hear the people sing?

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums

There is a life about to start

When tomorrow comes!

COMBEFERRE

Will you join in our crusade?

Who will be strong and stand with me?

Beyond the barricade

Is there a world you long to see?

Courfeyrac:

Then join in the fight

That will give you the right to be free!

ALL

Do you hear the people sing?

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums

There is a life about to start

When tomorrow comes!

FEUILLY

Will you give all you can give

So that our banner may advance

Some will fall and some will live

Will you stand up and take your chance?

The blood of the martyrs

Will water the meadows of France!

ALL

Do you hear the people sing?

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums

There is a life about to start

When tomorrow comes!






Пісня з мюзиклу Les Misérables по роману Віктора Гюґо «Знедолені».

Переклала Марія Бистрицька для сайту «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua/), 11 грудня 2013 р.









‹‹     Головна



Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.