Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи
[Редьярд Кіплінґ. Слуга, що сів на царство / Пер. з англ. М. Бистрицької // Ізборник [Електронний ресурс]. — К., 2019.]
Головна
«СЛУГА, ЩО СІВ НА ЦАРСТВО»Редьярд КІПЛІНҐ
Від трьох земля трясеться, Четверту не знесе — Речей мудрець перелік склав І записав усе. Прокляття ці чотири Всі людство напастять, Та слуга, що сів на царство, Все ж першим має стать. Служниця вийшла в пані — Про що тут говорить? І дурень, що набив живіт, Уже, напевно, спить. Дружину знавіснілу Дитятко виправля. Та слуга, що сів на царство, — Сумбур від А до Я. Завжди втекти готовий, Ніколи — працювать. Глухий до слів розумних, Та не перекричать. Він силу застосує На користь лиш собі Й похвалить правосуддя, Як виграє в суді. Перш ніж зацарювати, Хазяїну служив, Тому і звик ховатись За іменем чужим. Отож, як його дурість Нещастя принесе, Він скаже: попередник Є винним за усе. Він обіцяє легко, Та слово не спіймать. Таких, як сам, боїться, Бо можуть ошукать. Для натовпу нового — Обіцянка нова. О, слуга, що сів на царство, Він гірший за раба. 1908 |
“A SERVANT WHEN HE REIGNETH”by Rudyard Kipling
Three things make earth unquiet And four she cannot brook The godly Agur counted them And put them in a book Those Four Tremendous Curses With which mankind is cursed; But a Servant when He Reigneth Old Agur entered first. An Handmaid that is Mistress We need not call upon. A Fool when he is full of Meat Will fall asleep anon. An Odious Woman Married May bear a babe and mend; But a Servant when He Reigneth Is Confusion to the end. His feet are swift to tumult, His hands are slow to toil, His ears are deaf to reason, His lips are loud in broil. He knows no use for power Except to show his might. He gives no heed to judgment Unless it prove him right. Because he served a master Before his Kingship came, And hid in all disaster Behind his master’s name, So, when his Folly opens The unnecessary hells, A Servant when He Reigneth Throws the blame on some one else. His vows are lightly spoken, His faith is hard to bind, His trust is easy broken, He fears his fellow-kind. The nearest mob will move him To break the pledge he gave Oh, a Servant when He Reigneth Is more than ever slave! 1908 |
Переклала Марія Бистрицька для сайту «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua/), 26 липня 2019 р.
Редьярд Кіплінґ (1865-1936)