Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


‹‹   Головна





[Максимович Михаил. О правописании Малороссийского языка: Письмо к Основьяненко // Історія українського правопису XVI-XX століття. Хрестоматія. — Київ, 2004. — С. 88-106.]



М. МАКСИМОВИЧЪ

О ПРАВОПИСАНІИ МАЛОРОССІЙСКАГО ЯЗЫКА 1


ПИСЬМО КЪ ОСНОВЬЯНЕНКУ


Давно уже собираюсь я, по вашему вызову, изложить вамъ мои мысли о правописаніи нашего Малороссійскаго языка; но все — то за недосугами, то за немощами откладывалъ; а въ послЂднее время поджидалъ еще, пока прійдетъ сюда пятая книжка Маяка 2, гдЂ помЂщено ваше письмо къ издателю о томъ же предметЂ. Наконецъ, уже въ исходЂ Декабря, получена здЂсь эта книжка; ваша статья передо мною: и вотъ я отвЂчаю вамъ, на печатное печатно. Кстати-же у меня теперь подъ рукою множество рукописной старины изъ разныхъ концевъ Южной Руси, изъ разныхъ вЂковъ. И теперь еще рябитъ у меня въ глазахъ отъ этой пестрой, поблеклой старины; но за то свЂжа въ памяти правопись нашихъ предковъ. ЗамЂчая оную въ собственноручномъ универсалЂ гетманскомъ, и въ писаніяхъ духовныхъ особъ, и въ бумагЂ судейской, и въ грамоткЂ едва-грамотнаго простолюдина, я имЂлъ случай запастись вновь свЂдЂніями о томъ, какъ писали у насъ встарину, повЂрить вновь и кой-въ чемъ усовершить правописаніе, которое началъ я употреблять еще съ перваго моего изданія Малороссійскихъ пЂсенъ, въ МосквЂ, 1828 года. — Въ то время не было еще повЂстей Основьяненка; главнымъ и почти единственнымъ печатнымъ кодексомъ Малороссійскаго языка была Энеида Котляревскаго; Украинскія думы, изданныя княземъ Цертелевымъ, не находили себЂ сочувствія у нашихъ пановъ-земляковъ, которые, привыкши въ народЂ своемъ видЂть только рабочаго мужика или горькаго пьяницу, не подозрЂвали и въ пЂсняхъ народныхъ ничего достойнаго вниманія. Правда, была уже тогда и граматика Павловскаго; но въ ней предложено такое не Малороссійское правописаніе, что лучше-бъ его и совсЂмъ не было.



1 Напечатано въ КіевлянинЂ 1842, к. II, с. 153 — 180.

2 Літературно-мистецький журнал, що виходив у Петербурзі протягом 1840 — 1845 рр.; на його сторінках публікувалися твори українських письменників та вчених. — Упор.



Въ послЂдніе годы довольно много издано прозаическихъ и стихотворныхъ книжекъ и брошюръ на Малороссійскомъ языкЂ, у насъ въ Россіи, и въ Австріи; но къ сожалЂнію всЂ онЂ умышленно и произвольно рознятся въ правописаніи, и потому всЂ онЂ своимъ правописаніемъ одна хуже другой. Но ни одна изъ нихъ этимъ качествомъ не превзошла еще граматики Павловскаго, который началъ употреблять Русскія буквы для Малороссійской рЂчи такъ произвольно, какъ будто до него не было грамоты на нашей православной Украинской Руси.

Правописаніе каждаго языка, хотя и много зависитъ отъ личнаго произвола, но тЂмъ не менЂе полагаетъ въ основаніе себЂ прежнюю письменность своего народа, и должно сохранить въ себЂ то, что освящено уже привычнымъ, вЂковымъ употребленіемъ. Эта историческая стихія письменности народной не позволяетъ выдумывать правописанія вновь; и въ слЂдствіе этой исторической стихіи — какъ бы ни было просто, удобно и по видимому даже народно новоизобрЂтенное правописаніе, оно не пріймется. ПримЂръ тому недавно видЂли на романЂ Лажечникова — Басурманъ: авторъ издалъ его новымъ правописаніемъ, основаннымъ на одномъ народномъ Рускомъ выговорЂ, и оно принято многими почти какъ басурманская грамота. Такимъ же образомъ и нашей Малороссійской правописи не должно, да и нельзя уже быть простою, внЂшнею копировкою звуковъ языка буквами. Оно должно необходимо, кромЂ исторической своей стихіи, выражать собою болЂе или менЂе внутренніе, этимологическіе законы и свойства нашего языка. Безъ этого не можетъ быть и правописаніе нашего языка, долженствующее простираться на всЂ его видоизмЂненія, какія существуютъ въ устахъ говорящаго имъ народа — отъ Карпатскихъ горъ до степей Задонскихъ и береговъ Кубани. Посредствомъ одной внЂшней копировки звуковъ, можно выражать очень хорошо только областныя особенности языка, подобно тому, какъ и Руское правописаніе — отлагаетъ свои правила и принимается за внЂшнюю копировку звуковъ тогда только, когда передается народная фраза, или областное какое нибудь слово, — или-же изображается Русская рЂчь, ломаемая въ устахъ НЂмца, Жида, и тому подобныхъ случаяхъ. Когда читаю что нибудь Малороссійское, изданное по одному акустическому или выговорному правописанію, мнЂ все кажется, что издатель пишетъ нарокомъ и передразниваетъ Малороссіянъ! Ссылаюсь на васъ самихъ: вы говорите, что вы «свои повЂсти начали писать какъ выговаривается, или по методЂ Гулака-Артемовскаго». Но почему же вы бережетесь писать и не пишете ховацця, оцце, и проч., когда такъ именно выговаривается въ народЂ, — когда такъ писали и князь Цертелевъ, и граматикъ Павловскій, и поэтъ Артемовскій, коего методЂ вы слЂдуете? Отъчего же пишете вы — ховаться, отсе, какъ пишу я, коего правописаніе вы преслЂдуете?.. Такое отступленіе отъ принятой вами выговорной методы, очевидно говоритъ въ пользу надлежащаго Малороссійскаго правописанія, изъ котораго мы и бьемся. —

Я долженъ васъ благодарить еще за то, что вы не послЂдовали той же методЂ и въ наводненіи Малороссійской письменности еропудовымъ ы, — что вы пишете — бачится, мило, ходили, гуляти; а не пишете — бачыцця, мыло, ходылы, гуляты. Эта новая затЂя очень безобразитъ Малороссійскую грамоту и заставляетъ незнающихъ хорошо Малороссійскаго выговора произносить нашу мягкозвучную мову так дебело, что уши вянутъ. Да и къ чему, и откуда взялась такая правопись? Наша древняя Кіевская Русь такъ не писала. Въ Поученіи Владиміра Мономаха, напримЂръ, читаемъ: лагодити, лЂнощи, лЂпшій, дивуемся. Для чего же намъ эти слова наши писать: лагодыты, линощы, липшый, дывуемся? СтаросвЂтскіе Малороссіяне наши не ерыжничали до такой степени и въ два предыдущіе вЂка. Въ ихъ писаньи гораздо чаще встрЂчается обратная замЂна этихъ двухъ буквъ, т. е. они очень часто писали и вмЂсто ы; а изъ этого видно, что и встарину буква ы Малороссіянами была произносима одинаково съ мягкимъ и: и это есть настоящій Малороссійский, а вмЂстЂ и Южнославянскій выговоръ буквы ы, почему Калайдовичъ (въ Iоан. Екз. Болг.) и называетъ оную ери, въ отличіе отъ твердаго СЂвернорусскаго еры, которое только наноснымъ образомъ существуетъ въ нЂкоторыхъ областныхъ разностяхъ Малороссійскаго языка. Хотя вы въ Малороссійскомъ языкЂ, вЂроятно по своему мЂстному выговору, различаете дебелое ы отъ мягкого и; однако, напримЂръ въ словахъ мы ходили, звук и произносится три раза одинаково. Артемовскій въ Харько†написалъ бы это — мы ходылы, а Вагилевичь въ Галиціи пишетъ — ми ходили. Еслибъ надо избрать одну изъ этихъ двухъ крайностей, то на послЂднюю я скорЂе согласился бы, чЂмъ на первую. Но гораздо лучше писать, какъ обыкновенно пишемъ: мы ходили, не исключая буквы ы (имЂющей особенное значеніе въ Словенской азбукЂ) и не употребляя оной всуе; а руководствуясь въ ея употребленіи правописаніемъ Церковнословенскимъ, какъ то и сдЂлалъ Котляревскій. —

Вообще правописаніе Котляревскаго, менЂе другихъ затЂйливое, болЂе другихъ подходило къ привычному и даже надлежащему правописанію Малороссійскому; а потому я и предпочелъ его другимъ методамъ, и взялъ за основаніе, при изданіи Малороссійскихъ пЂсенъ.

Но въ правописаніи Котляревскаго былъ тотъ недостатокъ, что для незнающихъ хорошо Малороссійскаго произношенія не было видно, когда букву и должно выговаривать мягко, и когда остро (йи). Этотъ недостатокъ слЂдовало пополнить и потому, что сами Малороссіяне, особенно прошлаго столЂтія, имЂли обычай надъ буквою и, произносимою остро (или по вашему опредЂленію — очень мягко), ставить особенный значекъ: нЂкоторые въ этомъ случаЂ ставили д†точки, иные только одну; но чаще встрЂчается надъ острымъ иточка съ черточкою или дужкою сверху. Этимъ послЂднимъ значкомъ вы предлагаете теперь означать наше мнякесеньке, или по-моему острое и; и желаете знать мое объ этомъ мнЂніе. Я очень согласенъ на это — тЂмъ болЂе, что за тринадцать лЂтъ самъ я дЂлалъ тоже возобновленіе нашего прадЂдовскаго и, пропущеннаго Котляревскимъ. Какъ такъ? вы спросите. Да, именно такъ. Еще при первомъ изданіи пЂсенъ предпринялъ я ввесть это и (только безъ точки); но факторъ университетской типографіи, блаженной памяти Никифоръ Никоновичъ Басалаевъ, отказалъ мнЂ въ желанномъ значкЂ, за неимЂніемъ онаго въ типографіи, и предложилъ мнЂ замЂнить его Французскою кровелькою — такъ называлъ онъ accent circonflexe. ДЂлать было нечего; мнЂ же надобны были и другія гласныя буквы съ тЂмъ же значкомъ, а во Французскомъ шрифтЂ были онЂ готовыя съ кровелькою; и я разсудивъ, что и въ другихъ типографіяхъ встрЂтятся тЂ-же затрудненія, а Французскій шрифтъ есть вездЂ, рЂшился на сдЂланное мнЂ предложеніе. Съ тЂхъ поръ наше прадЂдовское острое и живетъ у меня, припЂваючи, подъ Французскою кровелькою, которую я переименовалъ во имя нашего Словенскаго пàерка, имЂющаго почти такой же видъ. — Лукашевичева книжка Малороссійскихъ и Червонорусскихъ пЂсенъ напечатана в С. ПетербургЂ 1836 года по моему правописанію. Харьковская типографія доставила Срезневскому въ большомъ изобиліи, даже въ излишествЂ, сей значекъ для его Запорожской старины 3. Тоже нашелъ я въ Кіевской типографіи, печатая мою Исторію Древней Русской Словесности, въ которой говорится и объ особенностяхъ языка Южнорусскаго.



3 Збірка матеріалів з українського фольклору та історії українського козацтва, що її укладав I. Срезневський; виходила протягом 1833 — 1838 рр. у Харкові. — Упор.



Такимъ образомъ употребленіе этого значка распространилось, и глаза къ нему присмотрЂлись. Однако вы подъ моимъ паеркомъ не признали нашего прадЂдовскаго остраго и; вы пожелали воспроизвести его въ подлинномъ, властномъ видЂ его, и обратились для того къ Маяку современнаго просвЂщенія и образованности. Но вышла таже исторія: типографія академіи наукъ, гдЂ печатается Маякъ; нахлобучила ваше мнякесеньке и тою же Французскою кровелькою, и оно явилось точно въ томъ видЂ, какъ мое острое, паерчатое û; и вы мимовольно, по силЂ необходимости типографской, попали на мое правописаніе. Видно ужь не судьба этой старосвЂтчинЂ нашей являться въ новомъ мірЂ подъ своимъ собственнымъ значкомъ; и я въ свою очередь попрошу васъ вашими же словами: «нехай такъ зостается!» Согласитесь и вы употреблять û по моему — хотя и не въ природной, а вынужденной, но за то удобоисполнимой формЂ, имЂющей притомъ за собою и 13-тилЂтнюю давность. Посредствомъ вашихъ сочиненій съ нимъ совершенно освоятся читатели, и наше Малороссійское правописаніе избЂжитъ новаго разногласія и затрудненія типографическаго. —

До сихъ поръ и мое и ваше правописаніе почти не рознили между собою. Но вотъ слЂдуютъ орθографическія наши несогласія, правда не многія, но за то крупныя. Вы щедрою рукою расточаете букву û, ибо 1) вы замЂняете ею букву Ђ во всЂхъ тЂхъ случаяхъ, гдЂ она искони была в Малороссійскомъ писаньи; 2) вы ставите букву û вмЂсто о и другихъ гласныхъ, когда онЂ выговариваются как и; 3) сгоняя букву Ђ съ ея роднаго, привычнаго мЂста, вы даете ей новое и для нея невыгодное мЂсто, напримЂръ въ словахъ — учорашнЂ, торишнЂ, Ђропудовый. Если угодно вамъ знать мое объ этомъ мнЂніе, то я скажу, что на первое я совершенно несогласенъ, на второе — ваша добрая воля, а на третье я согласенъ еще менЂе, чЂмъ на первое. Объявляя такъ откровенно мое несогласіе, я обязанъ представить мои на то причины, и охотно исполняю это. Вотъ онЂ, — и вопервыхъ относительно буквы Ђ.

Вы говорите «напрасно полагаютъ, говорятъ и пишутъ, что въ Малороссійскомъ выговорЂ буква Ђ должна выговариваться какъ самое мягкое и» — и потомъ труните надо мною, Котляревскимъ и другими, пишущими букву Ђ въ сло†тобЂ и проч. Но противъ вашихъ остротъ у меня собралось цЂлое ополченіе возраженій и доказательствъ, на защиту законнаго и стародавняго употребленія буквы Ђ въ Малороссійскомъ произношеніи и правописаніи, и на збуренье вышеозначенныхъ трехъ пунктовъ, которыми вы укрЂпили свое правописаніе. И вотъ первый отрядъ моихъ доказательствъ — на защиту Малороссийскаго произношенія буквы Ђ.

Малороссійскій или Южнорусскій народъ, по природному свойству языка своего, произноситъ звукъ и во всЂхъ тЂхъ случаяхъ, когда и въ Словенскихъ и въ Русскихъ книгахъ пишется буква Ђ. Эту букву наши предки узнали и заимствовали изъ церковныхъ книгъ, изъ азбуки Кирилловской. Тамъ буква Ђ изображаетъ такой Словенскій звукъ, который у Южнорусскихъ и нЂкоторыхъ другихъ Словенъ произносится как острое и; а у Великороссіянъ, БЂлорусовъ, Сербовъ — въ тЂхъ самыхъ словахъ — измЂняется въ острое е. Потому въ Великорускомъ языкЂ буква Ђ принадлежитъ къ числу тЂхъ буквъ, коими изображается звукъ е; но въ языкЂ Малороссійскомъ она принадлежитъ къ числу буквъ, служащихъ для изображенія звука и. Отъ того Великороссіяне, по своему выговору, смЂшиваютъ буквы ять и есть, довольно легко сбиваются въ письменномъ ихъ употребленіи и нерЂдко ставили и ставятъ одну вмЂсто другой. Малороссіяне, напротивъ того, весьма хорошо различая эти д†буквы, никогда не употребляли буквы Ђ вмЂсто е; но за то у нихъ буква Ђ легко смЂшивается съ буквою и; за то они сбиваются въ употребленіи этихъ двухъ буквъ и пишутъ нерЂдко одну вмЂсто другой, съ древнихъ временъ и до нынЂшняго.

Что Малороссіяне, слЂдуя своему собственному произношенію, букву Ђ выговариваютъ какъ острое и, въ томъ легко удоетовЂриться; стоитъ послушать сельскаго дьяка, читающаго церковную книгу: въ книгЂ написано — во вЂки вЂковъ, а онъ читаетъ во вûки вûковъ, слЂдственно онъ букву Ђ выговариваетъ, по своему произношенію, как û; а произнося ее всегда такъ, онъ, разумЂется, и на письмЂ употребляетъ ее не иначе, какъ для звука и. Я указалъ на нашихъ дьяковъ потому, что отъ нихъ преимущественно распространялась грамотность въ нашемъ народЂ; да и самый первый памятникъ Южнорусской учености — Изборникъ Святославовскій 4, составленъ и написанъ 1073 года Кіевскимъ дьякомъ Іоанномъ, которому обязана бытіемъ своимъ и эта Руская форма буквы Ђ. Граматка, часловецъ и псалтирь составляли у насъ первыя, а для большей части и единственныя учебныя книги. Сіи три книги и для меня составили первый учебный курсъ.



4 Найдавніша давньоукраїнська перекладна пам’ятка енциклопедичного характеру, переписана в Києві за правління князя Святослава. — Упор.



Живо помню, какъ меня, еще шестилЂтняго мальчика привезли изъ Згари въ Золотоношскій женскій монастырь, на ученіе книжное; какъ въ тотъ же день учительница моя, черница Варасанофія, въ своей кельЂ посадила меня съ указкою за грамотку, и начала твердить мнЂ: азь, буки, вûди...жûвите, зûло; а не веди, живете, зело. Произношеніе моей первой учительницы составляетъ для меня важный авторитетъ; но для вас я приведу болЂе именитый и древній — произношеніе знаменитаго Θеофана Прокоповича. Переселяясь изъ Кіева на СЂверъ, онъ былъ однимъ изъ первыхъ сподвижниковъ Петра Великаго; краснорЂчивымъ словомъ своимъ онъ первенствовалъ надъ всЂми, онъ первый началъ и Рускіе стихи слагать в формЂ Италіанской октавы. Но не смотря на свое долгое пребываніе на СЂверЂ, онъ не отвыкъ отъ Малороссійскаго выговора буквы Ђ, даже и въ стихахъ своихъ. А что онъ чрезъ 15 лЂтъ пребыванія своего на СЂверЂ, произносилъ букву Ђ, как и, въ томъ убЂдитесь, прочтя напримЂръ слЂдующій отрывокъ изъ его стиховъ, написанныхъ 1792 года.


«Объемлетъ тебя Аполлонъ великій,

Любитъ всякъ, кто есть таинствъ его зритель;

О тебЂ поютъ Парнасскіи лики,

ВсЂмъ честнымъ сладка твоя добродЂтель,

И будетъ сладка въ будущіе вЂки...

А ты, какъ началъ — течи путь преславный,

Коимъ книжныи текли исполины,

И перомъ смЂлымъ мещи порокъ явный

На нелюбящихъ ученой дружины,

И разрушай всякъ обычай злонравный,

Желая доброй въ людяхъ перемЂны,

Кой плодъ ученій не единъ искуситъ,

А дураковъ злость языкъ свой прикуситъ».


Въ мою пользу говоритъ и послЂднее слово стихотворнаго надгробія, находящагося в Печерской ЛаврЂ надъ могилою Кочубея и Искры, которые послЂ того, какъ обезглавлены Мазепою, сдЂлались героями нашей исторіи:

«Почиваемъ въ семъ мЂсте Матери Владычни, Подающія всЂмъ своимъ рабомъ животъ вЂчный».

Наконецъ, осмЂливаюсь привести вамъ слЂдующую надпись надгробнаго камня, находящагося передъ Великою Печерскою церковью:

«ЗдЂ положенъ Харьковскаго полку Полковникъ Григорій Семеновичь КвЂтка; жилъ всЂхъ лЂтъ отъ роду своего 64. Полковникомъ былъ 24; преставися 1734 года мЂсяца Октября».

Это фамильное имя 5, столь извЂстное въ Малороссіи и вамъ близкое, безъ сомнЂнія и вы произнесете не иначе, какъ Квитка; слЂдовательно и вы букву Ђ произнесете какъ и, а послЂ того, ужели не согласитесь, что буква Ђ по Малороссійскому выговору произносится как и? Въ противномъ случаЂ я спрошу у васъ, по какому же, если не Малороссійскому произношенію, во всЂхъ приведенныхъ мною примЂрахъ, Малороссіяне букву Ђ выговариваютъ какъ и? Одни только СЂверяне наши (и то не всЂ, и не во всЂхъ случаяхъ) произносятъ букву Ђ какъ е, но это уклоненіе отъ Малороссійскаго произношенія очевидно произведено вліяніемъ Литовскорускаго или БЂлорускаго выговора; за тоже СЂверянъ и прозываютъ Украинцы Литвинами. —



5 Такимъ же образомъ и другія Малороссійскія фамиліи, писанныя съ буквою Ђ, напр. ПалЂй, ГордЂенко, ГамалЂя, ЗабЂла, СвЂчка — произносились и произносятся по Малороссійскому выговору — Палій, Гордіенко, Забила, Свичка; но имя Хмельницкаго никогда не выговаривали Хмûльницкій, за тоже ни самъ Богданъ, ни его сынъ, ни козаки ихъ написали ХмЂльницкій.



Теперь представляю мои доказательства, что Малороссіяне букву Ђ писали не иначе, какъ для изображенія звука и. Законность этого употребленія утверждается чрезвычайною давностью, повсемЂстностью и самою степенью онаго. ПослЂднее обстоятельство особенно стоитъ вашего вниманія: изъ него открывается, что Малороссіяне во всЂхъ концахъ Южной Руси и во всЂ времена, употребляли букву Ђ, не только въ тЂхъ словахъ и случаяхъ, въ которыхъ она употребляется правописаніемъ Церковнословенскимъ, хотя и этого довольно; но очень часто ставили ее и въ такихъ случаяхъ, когда по Церковнословенскому правописанію ставится и. Эти послЂдніе случаи, хотя большею частію и неправильны, но показываютъ всего яснЂе, что Малороссіяне, даже съ пристрастіемъ къ бук†Ђ, употребляли ее именно для выражения звука и.

Сюда во-первыхъ относятся иностранныя слова, употреблявшіяся въ языкЂ Малороссійскомъ. Они вообще были очень часто писаны съ буквою Ђ вмЂсто и; напримЂръ: унЂверсаль, ДомЂнЂканъ, компанЂя, линЂя, баталЂя, конфЂрмація. Такъ и въ стихотворныхъ брошюрахъ нынЂшнихъ Галичанъ встрЂчаемъ: конвЂкть и даже митрополЂть.

Фамильныя имена представляютъ и здЂсь намъ очевадное доказательство употребленія буквы Ђ вместо и, особливо у нынЂшнихъ Галичанъ, изъ которыхъ многіе пишутъ — ЛЂвЂцкій, ЛозЂнскій, МогильнЂцкій и проч. Тоже было и на Волыни. Приведу примЂръ изъ стариннаго Луцкаго помянника: въ 1677-мъ году надъ перепискою онаго трудился Іеромонахъ Савицкій; тамъ же, въ 1748-мъ году, его имя написано — СавЂцкій; тамъ же написано СтупнЂцкій, РогозЂнскій, СоснЂцкій, ГулянЂцкій и проч. Кіевская письменность прошлаго столЂтія представляетъ довольно подобныхъ примЂровъ, изъ коихъ приведу одинъ: въ судовыхъ бумагахъ часто встрЂчается имя князя ГолЂцина, т. е. Голицына.

Что касается до Черниговцевъ, то довольно указать на имя города ихъ: съ древнихъ временъ и до нашего оно было писано ЧернЂговъ.

Тоже самое находимъ и въ окончаніяхъ нЂкоторыхъ падежей. Еще въ древнихъ писаніяхъ читаемъ: въ подлинной грамотЂ Кіевскаго Князя Мстислава Владиміровича 1128 года — моЂ дЂти; въ договорЂ Игоревомъ (по списку 14-го вЂка) — мечЂ своЂ; въ грамотахъ Льва Даниловича — положимъ и не подлинныхъ, но все же старинныхъ — вЂчниЂ, будучиЂ, нашЂ. Подобно сему пишутъ нЂкоторые современные Галичане; такъ въ ДнЂстровой РусалкЂ читаемъ: моЂ конЂ, твоЂ хлопцЂ, нашЂ пЂснЂ и пр. Нашъ первый Западнорусскій граматикъ Мелетій Смотрицкій находилъ даже правильнымъ писать нашЂ и т. п.

НерЂдко и окончаніе родительнаго падежа встрЂчается съ буквою Ђ вмЂсто и, не только въ упомянутой РусалкЂ, гдЂ писано даже УкраЂна вм. Украина; но и въ старинныхъ писаніяхъ. Вотъ начало купчей, писанной в Галиціи 1341 года 6, слЂдственно современной завладЂнію сей земли Казимиромъ. «И сталося подъ державою великаго короля Краковскаго Казимира и господаря РускоЂ землЂ». Такимъ же образомъ и въ собственноручномъ универсалЂ Богдана Хмельницкаго (1651 г. 11 Января) читаемъ: «Створитель неба и землЂ». Подобно сему и въ собственноручныхъ универсалахъ Гетмана Самуйловича (1672) писано: зъ особливоЂ своЂ, — и даже въ дательномъ падежЂ (1673) — ректоровЂ, игуменовЂ.



6 Эта купчая отыскана сочинителемъ Исторіи Галицкой Руси Зубрицкимъ, и по его мнЂнію составляетъ древнЂйшій изъ дошедшихъ къ намъ въ подлинникЂ документовъ Червонорусскихъ.



Въ помянникЂ Выдубицкаго монастыря, гдЂ многіе СЂчевые или Запорожскіе козаки выписывали свой родъ, читаемъ: «1752. Сентября 26. Родъ Іоанна ГоркушЂ, козака куреня ТимошЂвского».

ПослЂ всЂхъ приведенныхъ мною примЂровъ, я могу, кажется, уже безспорно, повторить, что у Малороссіянъ буква Ђ издавна употреблялась не иначе, какъ для изображенія звука и, и что они любили даже роскошествовать этою буквою. За что же лишать Малороссійское правописаніе привычной, вЂковой его принадлежности?

Наше дЂло только ограничить излишнее расточеніе оной и опредЂлить правильное ея употребленіе. Такъ, напримЂръ, въ повелительномъ наклоненіи надобно писать не и, но Ђ: возьмЂть, ходЂмъ, — какъ и было въ древнемъ Церковнословенскомъ правописаніи, какъ писали и образованные предки наши, начиная отъ перваго лЂтописца. При второмъ изданіи Украинскихъ пЂсенъ, 1834 года, я возобновилъ это употребленіе, которое ведется и у Галицких Русиновъ.

Другой примЂръ. Вы говорите, что, принявъ букву Ђ за выраженіе звука и, надобно будетъ писать — пЂшовъ, пЂпъ, макогЂнъ и проч. Почему же надобно? Тогда вышло-бы неправильное и напрасное расточеніе буквы Ђ, которую вовсе не слЂдуетъ ставить вмЂсто о, обращаемаго народнымъ выговором в и. Такого употребленія буквы Ђ не встрЂчалъ я въ прежней Малороссійской письменности; и только въ стихотворныхъ изданіяхъ нашихъ юныхъ Галицкихъ земляковъ попадаются примЂры такого употребленія буквы Ђ (пЂшовъ, зъ-вЂтти, рЂвно, выгЂдно), но и то какъ-бы случайно, по неустроенности, въ какой находится у нихъ правопись 7. Что касается до старосвЂтскихъ Малороссіянъ, то они, въ тЂхъ случаяхъ, когда о народнымъ выговоромъ обращается въ и, ставили букву и; или еще чаще, не держась строго народнаго выговора, (который и самъ въ этомъ случаЂ очень измЂнчивъ), ставили коренную гласную букву и писали просто: мой, попъ, пошовъ, войскои проч. Потому-то, не противорЂча бывалому употребленію, вы пишете въ сказанныхъ случаяхъ букву û, что согласно и съ большинствомъ голосовъ нынЂ пишущей братіи. Но и я, въ томъ же бываломъ употребленіи, имЂю достаточное основаніе для удержанія коренныхъ гласныхъ буквъ, а для показанія, что ихъ должно произносить какъ и, я придумалъ ставить надъ ними паерокъ. Это есть единственное мое нововведеніе въ правописаніе Малороссійское.



7 Так в ДнЂстровой РусалкЂ одно и тоже слово пишется пЂтьма (стр. 78) и пітьма (стр. 72). По моему должно писать пôтьма. — Іосифъ ЛЂвицкій началъ было также употреблять ô; но потомъ паерокъ замЂнилъ двумя точками и пишет ö, что принято и въ нЂкоторыхъ изданіяхъ ВЂнскихъ. Это напрасно. Надстрочное двоеточіе уже давно служитъ въ Рускомъ правописаніи знакомъ обращенія гласной в острое о (йо), что принято мною 1827 года и въ Малороссійское правописаніе (напр. ёго, сёго, а не іого, сіого). Буква е иногда въ томъ же сло†Малороссіянами произносится как йо и какъ йи, слЂдственно нужны оба знака для той же буквы: въ первомъ случаЂ двоеточіе, во второмъ паерокъ; напримЂръ — на сынёму, на синêмъ. Въ послЂднемъ случаЂ, если угодно, можно бы писать и на синЂмъ. Есть и другіе случаи, гдЂ буква Ђ могла бы ставиться вмЂсто е, произносимаго какъ и: срЂбро, корЂнь, пЂсокъ, дрЂмати, лЂтати; можно бы даже, сходно съ Церковнословенскимъ правописаніемъ, ставить Ђ въ окончаніяхъ падежей: на святЂй, на высокЂмъ (т. е. вмЂсто о произносимаго как и). Но я, слЂдуя общему правилу моей системы правописанія, пишу: срêбро, корêнь, пêсокъ, дрêмати, лêтати, на святôй, на синêй, на высокôмъ.



Оно читателя не затруднитъ; ибо нетрудно, кажется, замЂтить правило: «буквы, означенныя паеркомъ — â, ê, û, î, ô, ŷ, также букву Ђ, должно выговаривать какъ острое и (йи), а буквы и, і, ы, должно произносить мягко, а не такъ твердо, какъ Великорусское ы». Но за этотъ небольшой предварительный трудъ, требуемый моимъ правописаніемъ отъ читателя, оно облегчаетъ ему не только уразумЂніе словъ, особливо произносимыхъ одинаково 8; но и самое чтеніе чрезъ то становится удобнЂе, нежели чтеніе письма, написаннаго по методЂ выговорной, по которой можетъ быть легче писать, да и читать трудно, какъ справедливо замЂчаете и вы сами. Я знаю по опыту, что для неизбравшаго еще никакой методы, труднЂе привыкать к методЂ выговорной.



8 Вотъ для примЂра нЂсколько такихъ словъ по правописанію выговорному: по моему:

Крій . . . . . . . . . . — Крâй (вскрай).

Нисъ . . . . . . . . . . — Нêсъ.

Нисъ . . . . . . . . . . — Нôсъ.

Бривъ . . . . . . . . . . — Брêвъ (брелъ).

Бривъ . . . . . . . . . . — Брôвъ (бровей).

Визъ . . . . . . . . . . — Вêзъ.

Визъ . . . . . . . . . . — Вôзъ.

Нижъ . . . . . . . . . . — Нôжъ.

Нижка . . . . . . . . . . — Нôжка.

Нижный . . . . . . . . . . — НЂжный.

Миж . . . . . . . . . . — Мêжъ.

За-мижъ . . . . . . . . . . — За-мŷжъ.

Бигъ . . . . . . . . . . — Бôгъ.

Бигъ . . . . . . . . . . — БЂгъ.

Бездилье . . . . . . . . . . — Бездôлье.

Бездилье . . . . . . . . . . — БездЂлье.

Окрипъ . . . . . . . . . . — Окрôпъ.

Окрипъ . . . . . . . . . . — ОкрЂпъ.



Говоря правду, такъ мой способъ писанія труднЂе не читающему, а пишущему, и особенно мнЂ первому, взявшему на себя трудъ отыскивать коренные звуки, покрываемые звукомъ и, что иногда несовсЂм легко. Но за то я думаю, что съ этимъ только способомъ можетъ быть установлено правописаніе Малороссійскаго языка, обнимающее всЂ его разности и притомъ сближающееся съ правописаніемъ Великорускаго и нЂкоторыхъ другихъ языковъ Словенскихъ, чего нашему языку вовсе недолжно чуждаться. Но я объ этомъ способЂ писанія подробно изъясню свои мысли предъ вами въпослЂдствіи. А теперь на прежнее обратимся.

Не стану утверждать, чтобы въ старину Малороссіяне не писали въ иныхъ словахъ буквы и вмЂсто Ђ; но это случайности такъ же неправильныя, какъ и тЂ, когда Ђ писано вмЂсто и, напр. Іоанна ГоркушЂ; употреблять же постоянно букву и вместо Ђ, не значитъ ли распространять и обращать въ правило случайную погрЂшность противъ надлежащаго правописанія Малороссійскаго языка? А это именно сдЂлали начавшіе писать только по слуху: и — вездЂ, гдЂ сей произносится остро; ы — вездЂ, гдЂ сей звукъ произносится мягко или твердо; а Павловскій въ первомъ случаЂ вездЂ ставитъ і, точно такъ, какъ Поляки и Чехи пишутъ Латинскими буквами Малороссійскія пЂсни. Но тамъ необходимость азбучная заставляетъ, руководясь только звукомъ, ограничиться двумя буквами — і да у; для насъ же Латинская азбучная скудота не указъ, когда мы давно имЂемъ свою богатую, Словенскую азбуку, свои вЂковыя привычки въ правописаніи. Не то, лучше писать прямо уже Латинопольскими буквами, какъ сдЂлалъ въ ПеремышлЂ Лозинскій, нежели писать Рускими буквами такъ, какъ пишутъ нЂкоторые ваши почтенные сусЂды и любезные подсусЂдки. —

Но вы имЂете еще особенный предлогъ писать û на мЂстахъ, принадлежащихъ букве Ђ. Вы полагаете, что сія послЂдняя буква нужна во всей своей силЂ и видЂ въ словахъ — учорашнЂ, торйшнЂи многихъ другихъ. И такъ она нужна вамъ для изображенія звука е, произносимаго остро? Но отъ чего же вы пишете безъ буквы Ђ, напримЂръ, слова — гуляе, мое и тому подобныя, въ которыхъ тотъ же самый острый звук е, какъ и въ словахъ — учорашне, торôшне, еропудъ?.. Павловскій в своей грамматикЂ безъ зазрЂнія совЂсти пишетъ — співаЂ, гуляЂ, моЂі, Ђ — и проч. Но затоже онъ первый и единственный писатель, сдЂлавшій такое перемЂщеніе буквы Ђ въ Малороссійскомъ правописаніи, въ которомъ она никогда не употряблалась для изображенія звука е: ибо это несообразно съ ея значеніемъ и силою въ нашей Малороссійской письменности, и даже съ видомъ ея, представляющимъ соединеніе буквы і съ ь-емъ (ıь, Ђ). Впрочемъ, не смотря на столь неудачное исполненіе, Павловскій предпринималъ доброе дЂло для Малороссійскаго правописанія, то есть различать острое и мягкое е двумя различными буквами. Если и вамъ угодно тоже сдЂлать, то это легко, оставляя букву Ђ на ея властномъ мЂстЂ. Наша Словеноруская палеографія представляетъ нЂсколько различныхъ начертаній буквы есть: изберемъ изъ нихъ одно для остраго, другое для мягкаго произношенія сей буквы, — какъ и сдЂлалъ уже Вагилевичъ въ ДнЂстровой РусалкЂ. Въ этой пріятной книжкЂ наше гражданское е пишется тогда, когда сей звукъ произносится мягко; а когда онъ произносится остро (йе), тогда ставится Славянское отверстое є, которое и мы очень можемъ возобновить въ нашей Малороссійской письменности (нЂкоторые другіе Галичане въ этихъ случаяхъ пишутъ jе). Но я бы думалъ, что употребляемое в Руской азбукЂ е лучше оставить въ настоящей его силЂ, и употреблять въ тЂхъ случаяхъ, когда сей звукъ произносится остро, ибо такъ выговариваютъ эту букву Великороссіяне, отъ которыхъ она перешла и въ Малороссію. Славянскимъ-же отверстымъ є можемъ изображать мягкій выговоръ сего звука; а пока эта буква отольется нарочито въ гражданскую форму, мы можемъ брать оборотное Руское є, поворачивать его на правокругомъ, и такимъ образомъ получать мягкое є, своимъ выговоромъ и видомъ близкое къ твердому Рускому е. Тогда для читателя будетъ очевидно, какъ ему произносить: сине небо, учорашне, торôшне, ей-богу, тебе. — Согласитесь-ли вы на такое различеніе?

Вагилевичь началъ употреблять въ Южнорусскомъ правописаніи еще букву ў, по примЂру Волоховъ или Румыновъ, пишущихъ также Словенскими буквами. По-моему это очень хорошо; безъ этой буквы намъ было также неловко, какъ было-бы безъ й. Но Вагилевичь до крайности расточаетъ свое нововведеніе. СлЂдуя одной только акустикЂ Малороссійскаго выговора, по которому буква в произносится въ извЂстныхъ случаяхъ полугласно, какъ сокращенное ў, онъ вездЂ, вмЂсто в, произносимаго такимъ образомъ, ставит ў; вмЂсто — ходивъ, знавъ, онъ пишетъ — ходиў, знаў и проч. Но это так же странно, какъ странно было-бы писать по-Руски: фсіо, дЂфки, любофь, петрофь, слЂдуя Великорусскому выговору, сжимающему въ извЂстныхъ случаяхъ звукъ в въ ф. Отъ такого частаго уканья Малороссійское письмо у Вагилевича является не въ своемъ видЂ, получаетъ какой-то не-Рускій характеръ, и тЂмъ болЂе, что Вагилевичь вовсе не употребляетъ ъ; вмЂсто ы всегда пишетъ и; вмЂсто и ставитъ если не Ђ, такъ і. — Потому я предложилъ 1837 года (Ист. Древн. Рус. Словес.) ставить букву ў только тамъ, гдЂ дЂйствительно сокращается у, напримЂръ: ўже ў насъ на ЎкраинЂ наўчились. До сихъ поръ эти слова всЂ мы писали и пишемъ съ буквою в: вже въ насъ на ВкраинЂ навчились; но должно признаться, что это едва-ли не хуже, чЂмъ пишетъ Вагилевичь. Изображая буквою в звук у, хотя и сокращенно произносимый, мы шли наперекоръ Малороссійскому выговору: ибо Малороссійскій выговоръ самую букву в стремится приводить въ гласное состояніе, и часто произноситъ ее полугласно; а нерЂдко протягиваетъ и въ полное у (узявъ, вм. взявъ), или же прилагаетъ къ ней этотъ звукъ (увесь вм. весь); и только въ сихъ послЂднихъ случаяхъ, я думаю, надобно писать у вмЂсто в, ибо того требуетъ сама необходимость.

Вотъ все, что пришлось мнЂ сказать вамъ о Вашей правописи въ этомъ письмЂ. Оно вышло длинновато; но за то изъ него узнаете короче мои мысли о томъ дЂлЂ, около котораго всЂ мы, любящіе свою родимую рЂчь, ходимъ и не сходимся. Прошу васъ не отказать мнЂ въ вашихъ отвЂтныхъ замЂчаніяхъ. Тогда представлю на ваше утвержденіе нЂкоторые частные случаи Малороссійскаго правописанія, которые остаются у меня еще подъ вопросительнымъ знакомъ, и съ которыхъ хотЂлось бы поскорЂе снять этотъ неуспокоительный значекъ, — именно къ тому времени, какъ приступлю наконецъ къ новому, полному изданію моего собранія Украинскихъ народныхъ пЂсенъ. Я хотЂлъ бы это богатое поэтическое наслЂдство нашего народа представить Словенскому міру въ возможно-лучшемъ видЂ и относительно правописанія.

Доканчиваю письмо это въ послЂдній день истекающаго (1840) года, и поздравляя васъ съ наступленіемъ новаго года, желаю душевно, что-бы онъ принесъ намъ новый томъ вашихъ повЂстей на Малороссійскомъ языкЂ; а вамъ принесъ-бы въ изобиліи — «у полЂ ядро, а въ домЂ добро»!


P. S. — При сем случаЂ пожелаю и всЂмъ землякамъ нашимъ, чтобы съ наступленіемъ завтрашняго дня Илья помахалъ имъ получше житяною пугою, про которую поютъ посыпальщики; и я же къ посыпальной пЂсенкЂ прибавлю еще зажнивную пЂсню, которую сложили и поютъ хлЂборобы Волынскіе, но послушать могутъ и Украинцы всякаго званія.



А въ нєдЂлоньку рано поранєньку

Збûрае жєньцû ковалєнко,

Збûрае жєньцû, а всє прибôрныи,

ДЂвки, парубки, а всє молодыи.

Да повêвъ же ихъ на долину,

На пшеничєньку на озиму:

— Ой жнЂтє, жєнцû, розжинайтєсь,

А назадъ сєбє нє оглядайтєсь. —

Ажъ зъ-за горы орда идє,

За собою коваля вєдє.

Ёму руки позавязовани, ;

Ёму очû позаглажовани.

Ото-жъ будєшъ, ковалю, знати

Якъ нєдЂлоньку шановати.

— Ой дай, Божє, такую годину,

Счобъ забачити свЂтъ хочъ на часину:

То буду ўже знати,

Як нєдЂлоньку шановати! —


Максимович М. О правописаніи Малороссійскаго языка : Письмо къ Основьяненку // М. А. Максимович. Собраніе сочиненій. — Киев, 1880. — Т. III. — С. 312 — 328.









* * *



Михайло МАКСИМОВИЧ

(1804-1873)


Філолог, історик, письменник, публіцист, педагог. Автор праць з українського глотогенезу, історії української та слов’янських мов, а також етимології, ономастики, діалектології. У передмові до збірки «Малоросійські пісні» (1827) та у відкритому листі до Г. Квітки-Основ’яненка «Про правопис малоросійської мови» (1841) М. Максимович теоретично обґрунтував і практично запровадив український правопис на історико-етимологічних засадах, що за його ім’ям отримав назву «максимовичівка». В основу максимовичівки ліг традиційний український правопис, що сформувався в писемній практиці XVIII ст. і був використаний у виданні творів І. Котляревського. Суть правопису полягала у відображенні на письмі не тільки вимови, а й походження певного звука та в збереженні традиційної форми його написання. М. Максимович пристосував для цього російський гражданський алфавіт, змінивши звукове значення деяких букв і доповнивши його численними надрядковими знаками. Так, наприклад, для передачі звука [і] у максимовичівці існувало аж п’ять літерних знаків: Ђ, що відображав походження [і] зі старовинного Ђ (снЂгъ, хлЂбъ), ô, ê, ŷ, û, що передавали [і] з етимологічних [о], [е], [у], [и] (нôсъ, мêдъ, замŷжъ, добрû). Правопис М. Максимовича не став популярним в Наддніпрянській Україні, але здобув багато прихильників у Галичині, Закарпатті (до 1945) й на Буковині (до 1895).













© Сканування та обробка: Максим, «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua)
17.X.2007









‹‹   Головна



Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.