Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


Попередня     Головна     Наступна





ДОДАТКИ ДО КНИГИ А. КОЦЕБУ
«СВИТРИГАЙЛО», СПБ, 1835.






СВИТРИГАЙЛО, ВЕЛИКІЙ КНЯЗЬ ЛИТОВСКІЙ,

или
Дополненіе къ исторіямъ Литовской, Россійской, Польской и Прусской.


СОЧИНЕНІЕ


Августа Коцебу,


Россіиско-Императорской Академіи Наукъ Корреспондента,
Королевско-Прусской Академіи Наукъ
и Королевско-НЂмецкаго Общества въ КенигсбергЂ Члена
и Доктора Философіи


Перевод съ НЂмецкаго.


САНКТПЕТЕРБУРГЪ,


Въ типографіи Медицинскаго Департамента Министерства Внутреннихъ ДЂлъ,


1835.








[Коцебу А. Свитригайло, великий князь Литовский. — СПб, 1835. — Прибавления. С. 1-44, 1-30.]







ПРИБАВЛЕНIЕ.


Съ Латинскаго.


CXIX. Мирный договоръ, между Болеславомъ, иначе Свитригайломъ, Великимъ Княземъ Литовскимъ и Гросмейстеромъ Конратомъ Юнгингеномъ, заключенный въ МаріенбургЂ 1402 года. Марта 2 дня.


(Копія съ подлинника, писаннаго на пергаминЂ и хранящягося въ Кенигсбергскомъ Архи†̀мецкаго Ордена. Картонъ 54, № 1).


Во Имя Святыя и НераздЂльныя Троицы, Аминь. Мы Болеславъ, иначе Свитригайло, Божіею милостію Князь и НаслЂдникъ Литовскій и Русскій и Обладатель Подоліи. ВсЂмъ современникамъ нашимъ и потомкамъ современниковъ, кому вЂдать о томъ надлежитъ, желаемъ здравія и объявляемъ въ незабвенную память. Исполненные чувствъ мира и согласія, внушенныхъ намъ грозными велЂніями и увЂщаніями Виновника всякаго мира, признали мы за нужное, оставивъ прежнія неудовольствія, распри и несогласія, возникшія съ давняго времени между нами и до-/2/сточтимымъ Орденомъ Тевтоническимъ Св. Маріи Іерусалимскія, премЂнить оныя на вЂчный миръ и согласіе въ пользу Православныя вЂры. Въ слЂдствіе чего заключили мы съ достопочтеннымъ Господиномъ Конрадомъ Юнгингеномъ, Гросмейстеромъ означеннаго Ордена и его соправителями въ нижеписанномъ годЂ, числЂ и мЂстЂ окончательное постановленіе о вЂчномъ между нами и землями нашими, съ одной стороны, и упомянутымъ Гросмейстеромъ, правителями и землями онаго Ордена съ другой, мирЂ, невынужденномъ ни прежними договорами, ниже силою и страхомъ, но учиненномъ по собственному побужденію нашему, по доброй волЂ и искренности души нашей, которое постановленіе и истинно, по долгу Христіянскому учинили и утвердили на слЂдующихъ условіяхъ. Во первыхъ: обЂщаемъ мы по возможности распространять въ земляхъ нашихъ Каθолическую вЂру Святыя Римскія церкви и Священному Престолу Римскому оказывать и дЂлать все, что другіе Державные Короли и Государи по долгу своему оказываютъ и дЂлаюшъ оному. Также на земли Христіянскія съ войсками нашими не нападать, выключая въ слу-/3/чаЂ защищенія и отраженія обиды, равно и другихъ къ тому умышленно и добровольно не допускать, и все что только намъ возможно будетъ къ безопасности Христіянскія вЂры исполнять. Сверхъ того обЂщали мы, и симъ обЂіцаемъ отнынЂ и на всегда хранить искренно ненарушимый миръ и согласіе съ вышереченнымъ Господиномъ Гросмейстеромъ Конрадомъ, его преемниками и со всЂмъ упомянутымъ Орденомъ; Церквамъ же и Прелатамъ Прусскимъ и Ливонскимъ, всЂмъ землямъ ихъ и всЂмъ жителямъ оныхъ земель на всегда подтверждаемъ, что мы не только никогда не желали, но и желать не будемъ вступать въ какіе либо союзы противъ реченнаго Ордена и Церквей, ни съ владЂтелями, ни съ другими какими бы то ни было людьми, Также отложа всякое памятозлобіе, обЂщаемъ предать совершенному забвенію всЂ обиды и оскорбленія, причиненныя намъ какимъ бы то ни было образомъ, посредственно или не посредставенно. Потомъ границы и предЂлы между нашими и онаго Ордена землями, опредЂлили и опредЂляемъ слЂдующимъ образомъ: начиная съ острова, нарицаемаго Саллинъ, лежащаго на рЂкЂ МемлЂ, ниже коего лежитъ другой /4/ островъ по имени Ромейвердеръ, который островъ Саллинъ весь имЂетъ остаться впредь за Орденомъ, отъ верхняго конца означеннаго острова Саллина, прямо къ рЂкЂ НавезЂ, пологостію или долиною къ лЂсу, называемому Гейлгенвальдъ; отсюда, слЂдуя по оной рЂкЂ между источниками, къ Висвилту; отсюда прямо къ нЂкоему большому камню, нарицаемому Рода, лежащему на рЂкЂ Аа, простонародно Роде называемой; отъ сего камня прямо къ пруду Смарденъ; отсюда прямо къ пруду или озеру, называемому Апейтензее, отъ онаго пруда или озера прямо до дороги, вообще именуемой Бренгельская дорога, отсюда прямо до Ненемитена; отсюда по прямой линіи къ концу или вершинЂ Мерицы, простонародно называемой де Гёйде, къ мЂсту гдЂ истекаетъ ключь; отъ истока онаго ключа прямо въ пустынь, вообще называемую Вилтниссе, гдЂ рЂка Эглоффе беретъ свое начало; отсюда прямо, чрезъ оную пустынь, то есть, Вилтниссъ, даже до границъ Псковскихъ; и всЂ оныя границы лежатъ къ Ливоніи. Со стороны же Пруссіи, въ отвращеніе всякаго спора, на всегда опредЂляются границы для онаго Ордена: начиная отъ /5/ вышеозначеннаго острова Саллинъ, прямо до руки Суппе называемой, отсюда къ мЂсту ея истока; отсюда прямо до рЂки вытекающей изъ озера, именуемаго Метензее, и вообще называемой Метенской истокъ ; отсюда, по теченію рЂки, до рЂки называемой Беберъ; потомъ слЂдуя же теченію оной рЂки даже до границъ земли Мазовской. Такимъ образомъ всЂ земли къ Пруссіи и Ливоніи лежащія, и вышеписанными границами опредЂленныя, со всЂми правами ихъ и пользами, признаемъ мы на вЂчныя времена принадлежащими оному Ордену; и въ оныя земли какъ намъ, такъ равно и наслЂдникамъ, сонаслЂдникамъ и преемникамъ нашимъ, ни какъ и ни подъ какимъ видомъ не вступаться. Также людей онаго Ордена, поселянъ, воиновъ и всякаго другаго состоянія лицъ, кои со времени заключеннаго съ СвЂтлЂйшимъ Княземъ Александромъ иначе Витолдомъ вЂчнаго мира и согласія, изъ земли Самоитской къ оному Князю Александру какимъ бы ни было образомъ убЂжали, безспорно возвратить и выдать изъ земель нашихъ гдЂ бы ни было; и безъ всякой хитрости, какъ скоро при помощи Господа возвратимся мы къ достоянію наше-/6/му; сверхъ того позволяемъ людямъ Ордена и вышереченныхъ Церквей, во всЂхъ земляхъ нашихъ свободно отправлять всякіе торги и промыслы безданно и безпошлинно, и обязуемся защищать ихъ какъ своихъ собственныхъ, не освобождая ихъ однакожъ отъ податей издревле установленныхъ и отъ всЂхъ узаконеній изданныхъ и имЂющихъ быть изданными въ землЂ нашей, коими управллются наши подданные, равно и упомянутаго Ордена люди должны быть управляемы. Сверхъ того ни одного человЂка, поселянина, гражданина, воина и всякаго званія и состоянія, безъ предъявленнаго позволенія отъ Начальствующаго въ то время Гросмейстера , не должны мы въ земляхъ нашихъ принимать и поселять. Такъ же въ войнахъ, предпринимаемыхъ нами обще съ онымъ Орденомъ и его людьми, все что ни возьмутъ они въ добычу; да почитаютъ своею собственностію и удерживаютъ яко полонъ. Въ преступленіяхъ же и злонамЂренныхъ поступкахъ, учиненныхъ людьми Орденскими какимъ бы то ни было образомъ, да судитъ ихъ свободно Начальникъ войска Орденскаго; преступленія же общія и того и другаго войска людьми вмЂстЂ учи-/7/ненныя, имЂютъ быть судимы Начальниками обоихъ войскъ вмЂстЂ и сообща. Сверхъ того, никакихъ оруженосцевъ, чиновъ Орденскихъ, рыцарей, вассаловъ и другихъ всякаго званія людей , хотя бы они и были вЂрные християне, въ винЂ или подозрЂніи у Ордена или Правителей онаго находящихся, умышленно въ земляхъ нашихъ, не токмо не укрывать, но и возбранять путь имъ въ оныя по возможности. Также людей ссылочныхъ и изгнанныхъ изъ земель Ордена не принимать въ земли наши , особливо же такихъ, кои уличены и обвинены будутъ Орденомъ въ зажигательста†или смертоубійствЂ. Сверхъ того, войскъ нашихъ противъ кого либо чрезъ земли Орденскія никогда не проводить, и другихъ съ оными не посылать, безъ соизволенія на то самаго Ордена, по полученіи коего однако не причинять ни малЂйшаго вреда Ордену и людямъ его. Сверхъ того, договоръ, заключенный уже прежде сего, о вЂчномъ мирЂ и согласіи, между СвЂтлЂйшимъ Княземъ Александромъ иначе Витолдомъ, двоюроднымъ братомъ нашимъ и онымъ Орденомъ, какъ о преданіи забвенію обидъ, такъ и объ опредЂленіи границъ со всЂми другими стать-/8/ями и артикуламиа, кои въ подлинникЂ сего договора данномъ уже часто упоминаемому Ордену подробнЂе значатся, которыя статьи, всЂ порознь признаемъ здЂсь включенными, кромЂ выше перемЂненной статьи о неприниманіи людей и другой статьи нарочно упущенной, которая гласитъ о владЂніи и землЂ Русскихъ Плешко†(ПсковЂ) и включена въ подлинномъ договорЂ реченнаго Витолда, не только признаемъ теперь, одобряемъ и утверждаемъ безпрекословно, но и обязуемся при большемъ благопріятст†щастія, по благополучномъ съ помощію Божіею отеческаго Престола наслЂдіи, постановить другой договоръ во всЂмъ сходнЂе съ настоящимъ, съ приложеніемъ къ оному печати : Дворянъ, Бояръ, Вельможъ, Князей и другихъ властей нашихъ, равно и со стороны Гросмейстера и его Правителей, для подтавержденія большей силы онаго договора. Все изложенное въ сихъ статьяхъ, ручаясь за насъ и за всЂхъ наслЂдниковъ, сонаслЂдниковъ и преемниковъ нашихъ, обЂщаемъ твердо и ненарушимо хранить и никогда непреступать, ниже помыслить приступить, ни коимъ образомъ, ни способомъ, ни умысломъ, ни дЂ-/9/ломъ, ни совЂтомъ, ни помощію, ни явно, ни тайно. Во увЂреніе и утвержденіи всего вышеписаннаго, повелЂли мы утвердить печатью нашею сей договоръ нашъ, писанный какъ на Латинскомъ, такъ и на НЂмецкомъ языкахъ. Учиненъ въ городЂ МаріенбургЂ въ лЂто отъ Р. Хр. тысяча четыреста второе, Марта во второй день. /10/

CXIX. Betrag zwischen Boleslaus, anders Sividrigail, Fürsten von Littauen, und dem Hohemeister Konrad von Jungingen. D. D. Marienburg de 2. Marz 1442.


Vom Original auf Pergament im deutschen Ordens-Archiv zu Königsberg, Schieblade 54. No 1.


In nomine sancte et indiuidue Trinitatis Amen, Nos Boleslaus alias Swyttirgail dei gratia Princeps et heres Litwanie et Russie et dominus Podolie Universis presentibus et posteris presencium noticiam habituris Salutem et rei geste ad perpetuam memoriam cognoscere veritatem, Cum auctor pacis ad pacis et vnitatis spiritum suis rigorosis monitis et mandatis sedule nos inuitet dignum arbitramur ut inueterate displicencie, gwerre, et offense contra venerabilem Ordinem Beate Marie Jerusalemitan de domo theuthonica per nos diucius exagitate in pacem perpetuam remissionem et concordiam contemplacione orthodoxe fidei commutentur, Hinc est quod nos cum venerabili domino Conrado de Jungingen Magistro Generali suisque Compreceptoribus dicti Ordinis Anno die et loco infrascriptis certum terminum placitorum concor-/2/diter celebrauimus super pace inter nos et Terras nostras ex vna, et dictum Magistrum generalem suos et Terras eiusdem Ordinis parte ex altera facienda perpetuo et firmanda, et varijs premissis tractatibus tandem non coacta nec vi nec metu conpulsi, sed sponte et bona voluntate sinceritate animi nostri, quam reuera ad fidem Cristi gerimus expressimus in hunc modum In primis siquidem promisimus in omnibus Terris nostris pro posse nostro fidem catholicam dilatare Sacrosancte Romane Ecclesie Sacroque Romano Imperio ea exhibere et facere, que ceteri liberi Reges et principes catholici ipsis tenentur ex debito exhibere, Nullorum Christianorum Terras excepta via defense aut propulsande iniurie vmquam in manu nostri exercitus inuadere, aut ut inuadantur, vllos cum proposito et voluntate admittere, et quidquid nobis fuerit possibile intuitu cristiane fidei firmiter adimplere, Insuper promisimus et presentibus bona fide promittimus quod ex nunc et in antea tenebimus pacem inviolabilem et concordiam cum dicto domino Conrado Magistro suis successoribus totoque Ordine predicto, ac Ecclesiis et Prelatis in prussia et liuonia eorum et earum terris quibuslibet, terrarumque incolis, perpetuis temporibus obseruare, nec vmquam volumus nec debebimus aliquam ligam inire aut facere contra Ordinem et ecclesias predictas cum dominis aut alijs hominibus quibuscunque. Et rancore quolibet postposito, omnes et singulas iniurias si quas nobis aut no-/3/stris per se vel per alios quomodolibet intulerunt remittimus penitus et offensas, Insuper limites et terminos inter nostras et eiusdem Ordinis Terras distingwi fecimus et distingwimus in hunc modum, Incipiendo in quadam Insula dicta Sallyn sita in fluuio dicto Memla habente sub se Insulam aliam dictam Romeywerder, Quequidem Insula Sallyn tota apud ordinem permanebit temporibus affuturis Et ita ab extremitate superiori dicte Insule Sallyn directe progrediendo ad fluuium dictum Naueze in decliuo seu valle continue sub silua dicta Неіlgenwald, Ab hinc dictum fluuium sequendo in mediis fluctibus usque in Wiswilten, ab hinc directe eundo ad quendam lapidem magnum dictum Roda iacentem in fluuio dicto A. et Rode volgariter nuncupatum, Ab isto lapide ascendendo ad Stagnum dictum Smarden, Ab hinc directe ad Stagnum seu lacum dictum Apeytensee, A dicto Stagno seu lacu per directum eundo usque ad, viam volgariter nuncupatam der Brengelissche weg, Abhinc directe usque in Nenemyten, Abhinc linealiter procedendo versus finem seu aciem Merice volgariter dictam die heide ad locum ubi fons oritur, A dicto ortu fontis procedendo per directum in solitudinem quandam communiter wiltnisse dictam, ubi fluuius Egloffe ortum habet, Ab hinc directe eundo permedium diele Solitudinis videlicet Wiltnisse usque ad terminos illorum de ploskaw, Et hy omnes termini premissi siti sunt versus lyuoniam, Ascendendo vero versus prussiam /4/ termini subscripti per dictum Ordinem perpetuo sine quolibet contradiccionis obstaculo habebuntur, Incipiendo a supradicta Insula Sallyn in directum procedendo usque ad fluuium dictum Suppe, Ab hinc ascendendo ad locum ortus sui, Ab hinc directe progrediendo usque ad fluuium qui effluit a lacu dicto Metensee, et dicitur communiter Metenflies, Abhinc per descensum fluuii usque in fluuium dictum Beber, Deinde dictum fluuium sequendo usque ad Granicies Terre Mazouiensis, Omnes igitur terras versus prussiam et lyuoniam per predictos limites ut premittitur distinctas, cum omnibus suis iuribus et vtilitatibus ad predictum Ordinem expresse recognoscimus perpetuo pertinere Quibus eciam se quid iuris in eisdem nobis nostris coheredibus heredibus et successoribus conpeteret seu conpetere posset, expresse presentibus renunciamus, Quare homines Ordinis Agricolas, Militares, aut cuiuscunque condicionis existunt, qui a tempore inite perpetue pacis et concordie cum Illustri Allexandro alias wytoldo sollempniter contracte de Terra Samaythe ad dictum Allexandrum quomodocumque anfugerunt, absque contradiccione restituere seu reddere tenebimur de Terris nostris vndecumque, omni dolo procul moto , quam cito auxiliante domino redire ad propria nos contingat, Insuper volumus quod homines Ordinis et Ecclesiarum predictarum in omnibus Terris nostris mercari et negociari libere valeant absque thelonijs aliisque exaccionibus, quos eciam tuebimur sicut /5/ nostros, saluis tarnen theloneis ab olym institutis, ac quibuslibet edictis nostris editis et edendis in Terris nostris, quibus nostri artantur et dicti Ordinis homines sint artati, Preterea nullum hominem, agricolarn, clientem, Militarem, aut cuiuscunque condicionis vel Status fuerit sine expressa licencia Magistri generalis qui pro tempore fueritdebebimus ad Terras nostras recipere aut locare, Item nobis in expedicione communi cum predicto Ordine et ipsius hominibus existentibus, Quotquot ipsi captiuauerint suos habeant et teneant ut captiuos, Excessus quoque et maleficia per Ordinis homines qualitercunque commissos et commissa Capitaneus exercitus Ordinis libere iudicabit, Excessus vero communes per vtriusque exercitus homines commissos, Capitanei vtriusque exercitus insimul et communiter iudicabunt, Nullos insupet Armigeros, dominos, Milites, vasallos, vel alterius cuiuscunque generis homines, eciam si Cristi fideles fuerint in dampnum seu preiudicium ipsius Ordinis aut suorum scienter vmquam per Terras nostras ire permittemus, Sed impediemus et prohibebimus iuxta posse, Insuper homines proscriptos seu bannitos a Terris Ordinis non recipiemus ad Terras nostras, maxime, qui in sui vindictam homicidia seu incendia Ordini vel ipsius hominibus comminantur, Preterea per Terras dicti Ordinis contra quoscumque nunquam traducemus excercitum aut traduci per quemcumque faciemus, nisi expresse fuerit de beneplacito dicti Ordinis, Quo /6/obtento, dampnum nequaquam Ordini aut ipsius hominibus inferemus, Insuper tractatum habitum dudum super pace et concordia perpetua per Illustrem Allexandrum alias Wytoldum patruum nostrum cum, dicto. Ordine quantum ad iniuriarum remissionem, districtuum et granicierum limitacionem, cum aliis, quibuscunque Capitulis seu clausulis prout eiusdem originalia dudum tradita sepedicto Ordini lacius dicta continent, Que omnia et singula, ex certa sciencia hic habere volumus pro insertis, Excepto articulo de non recipiendis hominibus superius imutato, :Et alio articulo ex certa sciencia simpliciter obmisso, qui sonat de dominio et terra, Ruthenorum de Pleschkaw, et positus est in originali dicti Wytoldi, Approbamus gratificamus et laudamus rata et grata habere volentes, verum cum assistentibus nobis prosperis quoque domino adiuuante ad paterna bona perueniremus, Promittimus presentibus bona fide quod tunc velimus et debebimus tradere aliam literam presenti litere per omnia consimilem, cum Baronum procerum ducum aliorumque nostrorum pociorum omnia predicta dictata et ordinata singulorum Sigillis, qui per Magistrum generalem et preceptores suos tune postulati fuerint, ad fulcimentum maioris roboris sigillandam, Omnia vero et singula premissa in articulis premissis et eorum quolibet contenta bona fide promittimus pro nobis heredibus coheredibus et quibuslibet successoribus nostris firmiter et inuiolabiliter obseruare, Nec vm-/7/quam contraueniemus aut contraueniri procurabi mus per quoscunque arte racione Ingenio, de iure, vel de facto consilio vel auxilio publice vel occulte In quorum omnium euidens testimonium et fidem de et super omnibus premissis literas tam in latino quam theutonico per omnia eiusdem sentencie, nostri Sigilli munimine fecimus communiri, Datum in Castro Marienburg, Anno Domini Millesimo Quadringentesimo secundo, Secundo die Mensis Marcij.











Съ Латинскаго.

[Див. окремо: Список міст Сидригайла]

CXX. Копія съ записки , хранящейся въ Секретномъ АрхивЂ.


Города и земли принадлежащіе ПресвЂтлЂйшему Князю Свитригайлу , Великому Князю Литовскому, Русскому и проч.


Первое Кіевъ, — крЂпость со многими уЂздами.

Черниговъ, съ немалымъ числомъ уЂздовъ.

Смолніескъ,

Видебскъ.

Полтескъ.

Гранескъ, со многими уЂздами.

Виченіескъ.

Любутескъ.

Мещескъ, крЂпость.

Тула, крЂпость.

Рересте.

Дорченъ,

Ретгунъ.

Сирпеескъ.

Рилескъ.

Старцодубъ.

Трубчоскъ.

Гомей.

Крицовъ.

Могиловъ.

Постескъ.

Тетеримъ.

Дроковъ.

Бирлаа.

Чичерескъ.

Путивлъ.

Хотмислъ.

Новегродскъ- сЂверск.

Курескъ, со многими уЂздами.

Доніескъ, со многими уЂздами. /11/

Мчиславъ.

Вязьма.

Рша, обнесенная стЂною крЂпость.

Друтескъ.

Кукомла.

Обельче.

Міечевъ.

Борисевъ.

(Названія сіи большею частію кажется весьма искажены).

далЂе.

Брачславъ,

Дрисватъ.

Города въ Подоліи.

Циркасси.

Звимградъ.

Саколечъ.

Чарниградъ.

Качакеновъ.

Маякъ, Каравуллъ.

Дошау, на границЂ Каспенъ.

Туропичь.

Козаринъ.

Дубна.

Кознавъ.

Черча.

Ржева.

Осшева.

Великіе луки.

Биберевъ.

Велижъ.

Зукопа.

Другая Ржова,

Гелечъ со многими уЂздами и укрЂп. мЂстами.

Вронажъ. (Воронежъ?)

Осколъ.

Милолюбль.

Мужечь со многими уЂздами.

Сновескъ.

Брегиніа.

Регича.

Мозырь.

Вручей.

Земля Лютенская.

Земля Владимірская.

Чременіечъ./12/

Олесско.

Остробъ.

Полонецъ.

Лучска.

Владиміръ.

Чорторіескъ.

Житомиръ.

Степанъ.

Взваголлъ.

Завще.

Летицовъ /13/

CXX. Copie eines Zettels aus dem geheimen Archiv.


Infra scripta castra et terrae sunt serenissimi ducis Switirgall Magni ducis Lithuaniae, Russiae etc.




Primo Kyew Castrum cum districtibus plurimis


Czirnikow cum districtibus non paucis

Smolnyesk

Wydebsk

Poltesk

Granesk cum distr. plur.

Wiszenyesk

Lyubutesk

Mesczesk, Castrum

Tula, Castrum

Rereste

Dorczen

Rethun

Sirpeesk

Rylesk

Starzodub

Trubszosk

Homey

Cryzow

Mohylow

Teterim

Postesk

Drokow

Birlaa

Cziczeresk

Putywl

Chotmisl

Newegrodek Sewerski

Kuresk cum multis distr.

Donyesk cum multis distr.

Mszislaw

Wyasma

Rscha, Castrum muratum

Drutesk

Cukomla

Obelcze

Myeszew

Boryssew.

(Scheinen größtentheils sehr verstümmelt),


ferner:

Braczslaw

Dryswath

In terra podoliensi Castra

Cirkassi

Zwimhrod

Sakolecz

Czarnygrad

Kaczakenow

Mayak, Karawull

Doschau in metis Caspen

Turopycz

Kozaryn

Dubna

Koznaw

Czercza (zzyzzecz)

Rszebra

Osshewa

Welikee lucky

Byberew

Welyscz

Zukopa

Item altera Rszowa

Gelecz cum districtibus multis et Castris

Wronasz (Woronesh?)

Oskol

Milolubl

Muszecz cum multis distr.

Snowesk

Brehynia

Regicza

Mozir

Vruczey

Item terra lutensis

Item Wladimiricum

Czremenyecz

Olessko

Ostrob

Polonec

Luczska

Wladimir

Czortoryesk

Zytomir

Stepan

Wzwaholl

Zawsche

Letyzow.


























Съ НЂмецкаго.


CXXI. Болеславъ, иначе Свитригайло, Божіею милостію Великій Князь Литовскій и Рускій и проч., Достопочтенному Господину Павлу Русдорфу, Гросмейстеру НЂмецкаго Ордена, Нашему особенно любезному другу, желаемъ продолженія дружбы и всЂхъ благъ. ДостопочтеннЂйшій Господинъ Нашъ, особенно любезный другъ! ПослЂ того какъ отправленный нами къ Вамъ, Именитый Господинъ Гедигольтъ, обьявилъ Вамъ о желаніи Новогородцевъ имЂть на Княженіи СвЂтлЂйшаго Князл Юрія Лангвиновича, сына нашего брата, они прибыли къ намъ съ убЂдительнЂйшею просьбою , испрашивая нашего согласія и утвержденія. Какъ скоро мы увидЂли и замЂтили желаніе ихъ и сильное домогательство, изъявленныя предъ нами, мы дали онаго Князя Юрія, сына нашего брата, имъ на Княженіе , съ тЂмъ однакожъ, чтобы онъ намъ и всЂмъ союзникамъ и друзьямъ нашимъ подавалъ помощь когда и гдЂ нужда того потребуетъ. Въ слЂдствіе чего мы почли за нужное освЂдомиться у Вашей СвЂтлости, такъ какъ Шведы и Норвежцы причиняютъ /14/ великій вредъ и грабительства упомянутымъ Новогородцамъ, и они просили насъ, чтобы мы позволили имъ отражать ихъ нападеніе , и мы нехотЂли позволить имъ сего прежде, пока Ваша СвЂтлость не соизволите намъ дать знать, въ дружбЂ ли и союзЂ находитесь Вы съ оными землями: Швеціею и Норвегіею, чтобы мы могли знать, какія, въ разсужденіи сего, должны мы принять мЂры. Его Величество Король Польскій почтилъ насъ также нЂсколькими письмами своими , которыя мы къ Вамъ при семъ посылаемъ для лучшаго Вашего о расположеніяхъ его усмотрЂнія. Впрочемъ молимъ Всемогущаго, да сохранитъ онъ Васъ въ здравіи и благоденставіи на многія лЂта. Дано въ ГартенЂ въ Субботу на канунЂ праздника Пятидесятницы MCCCCXXX втораго года. /15/

CXXI. Boleslaus anders Switrigal von Gots Gnaden Großfurste zu Lithawen und Rewssen x. Dem Chrwürdigen Herrn Herrn Pawel von Rusdorff Homeister deutsches Ordens unserm besundern lieben Frunde, Frundschafft mit Merunge alles Gutes Chrwürdiger Herr unser besunder lieber Frunth als no nehesten der namhasstige Herre Gedigolt In Preussen bey Euch gewesen ist und gesaget hatte wte die von Grossnowogorod begerenden woren erkysen zu erem Herren, den Irlauchten Fursten Herzog Jury Langwinowicz unsers Bruders Zon, no seyn sie allhir bey uns gewesd mit grossen beten begehrende, das wir en jo geratheten zu geben und da wir sogen (sahen) und mecketen ere grosse Trawe und begerunge die sie zu uns getragen haben, wir goben denselben Herzog Jurii unsers Bruder Zon en aus unser Hand zu eynem Herren, also das er uns und unsern Frunden sol Dienst mit em beweissen, wenn adir wo wir des notdürsstig weren, hyrumb begeren wir ap Ew. Erwirdikeit mit den von Sweden adir Norweyen sich gefrunth habe, wenn sie den ebenampten von Grossnovogorod vil Schaden unb Vorterb thuen und sie uns gebeten haben, das wir en dirlewben wollen, das sie sich en dirwerten und wir wollten yo en das nicht dirlewben, wir hetten denn vor Ewer befandt Erwirdikeyt, die uns vorschrenben wolle, ap Ir mit denselben von Sweden und Norweyn Irkeyn Fruntchaft adir Vorbindunge habt, das wir wusten, wie mir en vorschreyben sulden. Vorder Erwirdiger Herre hat uns der Konig von Polen gesant seine etliche Brisse, die wir Euch hyrins senden vorslossen , die auch besteenbe wirt voramen Ewer Erwirdikeit, die Got der Almechtige bewaren geruhe in wolfarende Gesuntheit zu langen selligen begertin Zeithen, Gegeben zu Garten vom Sonnabend In Vigilia Pentecostes Anno MCCCCXXX Secundo.




















Съ НЂмецкаго.


CXXII. Усердно послушный день и ночь и во всякое время, ДостопочтеннЂйшій, Милостивый и Любезный Гросмейстеръ. Въ Воскресенье предъ днемъ Св. Апостола Симона, получилъ я отъ Господина Конрада Шванберга письмо Вашей милости, въ коемъ Вы пишете, что желали бы сообщить мнЂ лучшія извЂстія. Богъ свидЂтель, что я охотно хотЂлъ бы слышать оныя отъ Вашей милости ; но такъ какъ сіе случилось намъ по попущенію Божію, то мы и должны терпЂливо и безъ ропота сносить то, просить и ожидать лучшаго отъ Его Благости. Милостивый Гросмейстеръ ! О дЂлахъ прошедшихъ не нужно болЂе разсуждать, о будущихъ же мудро совЂтоваться и помышлять необходимо должно. Теперь увЂдомился я отъ Конрада Шванберга, что Поляки не хотятъ ни держать, ни принимать ни малЂйшаго участія въ СеймЂ, назначенномъ въ день Св. Ап. Андрея, если имъ не выдадутъ Князя Свитригайла, Великаго Князя Литовскаго, и не уступятъ города Нессава, и Ваша милость недовЂряйте впредь правителямъ той /16/ земли, если Прелаты, Рыцари, служители города и селенія письменно за нихъ не поручатся. МилостивЂйшій Гросмейстеръ! Ваша милость и правители Ваши, рыцари, служители и проч. по моему мнЂнію ни подъ какимъ видомъ не должны выдать Полякамъ Свитригайла, Великаго Князя Литовскаго; ибо тогда постраждетъ честь Ваша, равно и всЂхъ Вашихъ, и свЂтъ наречетъ Васъ клятвопреступникомъ. МнЂ помнится, (если память моя меня необманываетъ) что въ то время какъ я, не задолго предъ симъ находился въ МайландЂ у Государя моего, Короля, нынЂ Императора, и потомъ при ДворЂ Римскомъ, Ваша милость, правители Ваши и нЂкоторые чины земли Литовской держали съ Великимъ Княземъ Сеймъ, на коемъ постановили съ нимъ союзъ , утвердивъ оный взаимною, какъ я то слышалъ, торжественною присягою и крестнымъ цЂлованіемъ (вЂроятно подписаніемъ крестныхъ знаковъ, учиненнымъ не умЂвшими подписывать своего имени) — присовокуплю къ сему Милостивый Гросмейстеръ, что я весьма далекъ отъ того, чтобы вЂроломно совЂтовать Вамъ нарушить оный союзъ. Также Вы сами къ сожа-/17/ленію, довольно узнали и испытали чрезвычайныя силы Поляковъ и Гусситовъ, находящіяся въ НеймаркЂ и въ Пруссіи. Весьма легко предвидЂть можно, что если Вы предадите имъ Великаго Князя, то они присоединятъ къ себЂ земли его и войска, вмЂстЂ съ силами Гусситовъ; тогда какъ можно будетъ Вамъ противустать имъ. О семъ сообщаю я во извЂстіе Вашей милости и всЂмъ правителямъ Вашимъ, не смотря на то, что Ваша милость весьма легко могла замЂтить, что всЂ коварные умыслы Поляковъ, имЂютъ цЂлію изгнать Васъ изъ владЂній Вашихъ. Также, Милостивый Гросмейстеръ, что касается до сдачи Нессава, то вЂроятно многіе изъ совЂтниковъ Вашихъ будутъ Вамъ совЂтовать и говорить , что должно дЂлать, что можешъ, а не что хочешь, и подобное тому. Справедливо, МилостивЂйшій Гросмейстеръ, и никакому сомнЂнію не подвержено, что чЂмъ болЂе Вы будете отдавать, тЂмъ менЂе у Васъ останется. Много умерло честныхъ и добрыхъ людей нашего Ордена, много Рыцарей и простыхъ воиновъ, прежде нежели построенъ былъ изъ дубовъ городъ Нессавъ. МнЂ кажется не льзя по-/18/читать Нессава малозначущимъ. Если бы Поляки имЂли городъ сей въ своихъ рукахъ въ этомъ годЂ, то я думаю они укрЂпили бы оный такъ, что дЂлали бы изъ онаго набЂги и выжгли бы всю землю Кульмскую; ибо какъ говоритъ старинная пословица, одна крЂпость охраняетъ цЂлую землю. Если бы Нессавъ принадлежалъ какому нибудь частному Рыцарю или Воину, то онъ нелегко согласился бы уступить оный Полякамъ. Можно конечно отдать малое для полученія большаго; весьма благоразумно. Я согласенъ, если сіе дЂлается съ тЂмъ намЂреніемъ; но я опасаюсь , что Поляки домогаются малаго для того, что бы послЂ получить и пріобресть бòльшее. По сему, кажется мнЂ, лучше будетъ, если Вы удержите за собою и малое и бòльшее. Также, МилостивЂйшій Гросмейстеръ, касательно третьяго пункта, какъ-то: до поручительства Прелашовъ, Рыцарей и простыхъ Воиновъ, я здЂсь неупоминаю ; ибо какъ я то слышалъ многократно, сужденія о семъ предметЂ имЂли Вы въ совЂтЂ Вашемъ съ Правителями Вашими. Я разсуждаю такъ „что если Поляки успЂютъ въ своемъ намЂреніи, и получатъ желаемое; /16/то они тЂмъ въ послЂдствіи времени могутъ нанести Вамъ ощутительный вредъ.“ МилостивЂйшій Гросмейстеръ! Нессавъ лежитъ недалеко отъ Торно, а Торнъ находится въ землЂ Кульмской и проч. Къ сожалЂнію, незнаю я настоящаго положенія, дЂлъ; но какъ мнЂ кажется, я отдалъ бы имъ Нессавъ не иначе, какъ въ надеждЂ получить отъ нихъ Бромбергъ. Вы имЂли бы тогда много хорошо вооруженныхъ людей, кои охраняли бы Ваши границы, имЂли бы все нужное, много земли и людей для охраненія владЂній Вашихъ и готовые руки и ноги. Впрочемъ да поможетъ Вамъ Богъ. Не такъ ли бываетъ на свЂтЂ, что потерявшій сего дня, можетъ выиграть . завтра, если щастіе къ нему обратится. Но гдЂ взять довольно вооруженныхъ людей для защищенія Вашей земли, безъ сомнЂнія это немалая забота, каковая можетъ быть и теперь предстоитъ; не смотря на то должно принять надлежащія мЂры, пока еще не все пошеряно. Поляки довольно насъ проучили, принудивъ заплатить имъ сто тысячъ шоковъ (Schok) и пятнадцать тысячъ гульденовъ, МнЂ кажется, не худо бы было поскорЂе кончить /17/это дЂло. Если мы будемъ долЂе мЂдлить и оставимъ дЂла въ настоящемъ положеніи; тогда столько должны будемъ дать Полякамъ денегъ, что они въ состояніи будутъ платить нашими деньгами Гусситамъ, за ихъ вспомогательное войско. — Признаюсь, МилостивЂйшій Гросмейстеръ, что пишу Вамъ много не нужнаго и безполезнаго; но дЂлаю сіе единственно изъ любви и приверженности къ ОсобЂ Вашей и желалъ бы, что бы то случилось согласно съ моими мыслями. Впрочемъ прошу, Вашу Милостъ, соизволить простить меня въ томъ великодушно. Писано въ БазелЂ, въ день всЂхъ Святыхъ, въ лЂто тридесятъ третіе. XXXIII. (1435).


Братъ Андрей Пфаффендорфъ.

CXXII. Willigen Gehorsam Jag und Nacht unb zu allen Zeiten zuvor, Ehrwürdiger gnediger lieber Herr Homeister. In dem Sonntag vor der Apostel-Tag Simonis habe ich von dem Herrn Conrad Swanberg Ew. Gnaden Brief empfangen, in dem Ihr mir schreibt, daß Ihr mir gerne bessre Mähre wolltet schreiben. Gott weiß daß ich hette sie auch lieber gehört von Ew. Gnaden und vernommen. Nun es denn Gott also über uns verhangen hat, so sollten wir es billig geduldig leiben und ein besseres von seinen Gnaden bitten und hoffen. Gnediger Meister, von vergangenen Geschefften ist nicht Rath zu haben, aber von zukünstigen Gescheften soll man weislich rathen und vorsehn. Nu hör' ich sagen von Herrn Conrad Swanberg, daß die Polen den zukünftigen Tag, der auf Andreä verramet ist zu halten, nicht wollen geleisten oder betendingen, es wäre denn, man übergebe Herzog Switrigal den Großfürsten zu Litthauen und auch das Haus zu Neßaw, und Ew. gnaden noch denen Gebietigern vordaß nicht zu getrauen, es geschehe denn, daß sich die Prälaten, Ritter und Knechte, Städte unb Lanbe gegen sie verschreiben. Gnediger Meister, Ew. Gnaden und Eure gebietiger Ritter und Knechte u. s. w., also mich denn dünkt, mögen mit keiner Weise Herzog Switrigal den Großfürsten übergeben, es märe denn, daß Ihr Euch all Eurer Ehre wollt begeben, und meyneidig vor der Welt geheißen werden. Wenthe gedenkt mich recht (denn wenn ich mich recht entsinne) als ich iüngst aus war bey meinem Herrn König ißund Kayser zu Mayland und sortzu im Hofe zu Rom, derweile war Ew. Gnaden und Gebietiger und etliche vom Lande und aus den Städten zu Litthauen mit dem Großfürsten zu einem /13/ Tage und bestätigten den Bund mit dem Großfürsten von beyden Theilen als ich hörte sagen mit achtbaren und offenbaren Eyden und Kremßepus (?) (Vermuthlich die Unterschriften durch Kreuße derer die ihre Nahmen nicht schreiben konnten.) Hierum wähne ich, gnediger Homeister, daß ich, kein getreuer oder werze Mann, den ehgenannten Bund zu brechen sollte rathen. Itein hat leider Ew. Gnaden die große Macht der Polen und der Keßer (Hussiten), die sie in der Neumark und im Lande zu Preussen haben gehabt, wohl erfahren und erfunden, es ist vorsehlich (wahrscheinlich), übergebt ihr ihnen den Großfürften, sie kriegen die Lande und deren Macht zu ihrer Macht die sie jeßund haben mit den Keßern, wie Ihr ihnen denn mögtet widerstehen das seße ich zu Ew. Gnaden und Gebietigern Erkenntnisse, wenn (da) Ew. Gnaden ja ersunden hat, daß alle der Polen Theidunge nicht anders wo auf siteht (auf nichts anders abzweckt) als daß sie Euch mögten aus dem Lande theidingen.

Item gnedigster Meister, Neßaw zu vergeben, es ist vorfehlich (wahrscheinlich) daß Euch das etliche Eurer Räthe vielleicht rathen werden, sprechende, man muß thun wie mag, nicht wie man will, oder dergleichen Worte. Warlich, gnedigster Meister, es ist sicher, je mehr Ihr weg gebet, je weniger Ihr behaltet. Mancher biedere Mann unfers Orbens und sonst mancher guter Mann, Ritter und Knecht ist gestorben, eh man von der Eichen Nessaw hat gebaut. Mich dunket nicht Neßaw gering zu achten. Hetten dieß Jahr die Polen Neßaw gehabt, ich mähne sie sollten es also bestellt haben, daß im culmischen Lanbe wenig unverbrannt geblieben wäre, so auch in einem gemeinen Sprüchwort, daß eine Feste osst bewahrt ein ganzes Land. Auch, hette Neßaw ein geringer Ritter oder ein /14/ Hovemann, er wollte etwas drum leiden eh er es den Polen übergäbe. Man mag mir woht sagen, ein kleines zu übergeben auf daß man ein großes bewahrete sey wohl Rath; ich bekenne es, wenn man es also meynte und daß es also geschähe; aber ich besorge, die Polen wollen das kleine ha'n, auf daß sie das große mochten kriegen und gewinnen, darum deucht mich gut seyn , Ew. Gnaden behalten das Kleine mit dem Großen. Item, gnediger Meister, den dritten Artikel, als von Verschreibung wegen der Prälaten, Ritter unb Knechte u. s. w., habe ich dicke und osste in Eurem Rathe mit Euren Gebietigeru hören wägen, hierum es nicht noth davon zu schreiben. Ich meyne in meinem Muthe, da ist keiner von den drey Artikeln, beteidungen ihn die Polen (gelingt es ihnem damit) sie meynen in zukünstigen Zeiten ein groß Arg damit zu bethätigen. Neßaw liegt nicht fern von Thorn, gnediger Meister, Thorn liegt im culmischen Lande x. Ich weiß leiber noch nicht, wie es um alle Ding gelegen und gestalt ist aber als mich dünkt, ehe ich ihnen Neßaw gäbe, ich wollte hoffen Bromberg zu gewinnen, darnach hette (ich) einen Hausen gerüstiger Leute, die vor den Landen gesessen wären, als Helißten und in der Gegend aus x., und hette eine gute Nthdurst und einen großen Hausen Land und Leute damit zu beschimen und reite (bereite) Hände und Füsse, Gott möchte ihnen nachhelsen. Ist es nicht immer geschehn, der heute verlehren hat, wendet sich das Glück er mag morgen gewinnen, aber wo man solt also velen (fehlen) honeleute nehmen sat, das ist ohne Zweisel eine sorgl (Sorgung, Gorgniß), als es vielleicht ißund nu gelegen ist, jedoch müßte man dazu ja einen Rath finden che denn man also ganz verdürbe. Jedoch haben uns die Polen das vor gelehrt, da sie uns nöthigten /15/ daß wir ihnen musten geben hunderttausend Schock und sunszigtausend Gulden. Ich wärne es were nicht unrecht, möchten wir es also noe (nahe?) bringen. Ich besorge mich dath sollten diese Sachen in solchem Gedrengniß berichtet, wir werden doch den Polen also viel müssen geben, daß sie ihre Helfer die Keßer mögen bezahlen. Gnediger Meister, ich betenne, daß ich vicl unnüßer und unweislicher Wort Ew. Gnaden schreibe, ich thu es doch von Treuen und wollte gern, daß es also gienge, sam ich gedenke. Hierum bitte ich Ew. Gnaden demüthiglich geruht mir das zu vergeben. Gegeben zu Basel am Allerheiligen Abend im XXXIII. Jahr (1433).



Bruder Andreas Pfaffendorff.















Съ НЂмецкаео.


CXXIII. Мы Сигизмундъ, Божіею Милостію Императоръ Римскій и проч. и проч. и проч. объявляемъ Достопочтенному Магистру Павлу Русдорфу и проч. Нашу милость и желаніе всякаго блага. Прибывшіе нынЂ изъ Пруссіи обратно Послы Наши , почтенные Графъ Фридрихъ Цольре и строгій Рыцарь Рейнгардъ Фонъ Випперкъ, разсказали Намъ ясно и подробно о всЂхъ сношеніяхъ, каковыя имЂли вы съ Королемъ Польскимъ, особенно о томъ, на какихъ условіяхъ заключили вы миръ съ Поляками. Таковый миръ и горестное событіе какъ Насъ, такъ и всЂхъ Нашихъ Курфирстовъ, Князей, Вельможъ и СовЂтниковъ, бывшихъ тогда при Насъ, крайнЂ изумило, и огорчило въ особенности потому, что вы, СвЂтлЂйшаго Князя Свитригайло, Великаго Князя Литовскаго , Нашего любезнаго брата къ оному миру не только не допустили, но и вовсе устранили; и сіе тЂмъ болЂе Насъ огорчило , что отъ сего страждетъ Императорская честь Наша, ибо послЂ того, какъ вы предъ симъ, по опредЂленію Нашему и къ выгодамъ Ордена заклю-/22/чили таковой союзъ и соглашеніе между вами и упомянутымъ братомъ Нашимъ, Мы были твердо увЂрены, что Орденъ скорЂе согласится подвергнуть себя всЂмъ возможнымъ бЂдствіямъ, нежели вступитъ въ миръ съ Поляками, а особливо не смотря на помянушое свое обязательство . . . * и на то,



* Точки какъ вь сей, такъ и въ другихъ грамотахъ означаютъ мЂста, гдЂ манускриптъ изорванъ, или по вЂтхости его нЂкоторыя слова не могуть быть прочтены.



что означенный братъ Нашъ Великій Князь Свитригайло не давно . . . . никогда не хотЂлъ оставить васъ и Орденъ, хотя ему то и многаго стоило; сіе должны вы были принять искренно во уваженіе, особенно потому, что оный миръ въ послЂдставіи вамъ и землямъ вашимъ, не только не принесетъ никакой пользы, но еще послужитъ къ совершенному вреду и уничиженію Ордена и даже всего Христіянства, и Мы не можемъ довольно надивиться, что вы такъ мало обращали вниманія на дЂла, касающіяся, какъ нельзя болЂе, до чести, достоинства и повиновенія Ордена, хотя означенные Послы Наши, вамъ, то усердно отсовЂтывали; сего Мы, какъ Импе-/23/раторъ Римскій, которому подчиненъ Орденъ, ни коимъ образомъ не потЂрпимъ , и Мы даже думаемъ не признавать таковаго мира дЂйсшвительнымъ, потому что Ордену отъ того предстоитъ конечная гибель, и что сей миръ учиненъ безъ Импораторскаго согласія Нашего и вопреки убЂдишельнЂйшимъ представленіямъ Пословъ Нашихъ, и Мы не надЂемся, чтобы тЂ земли, кои пріобрЂтены предмЂстниками вашими, съ немалымъ пролитіемъ крови, при помощи Имперіи и другихъ Христіанскихъ Государей и благочестивыхъ людей, и ежедневно съ помощію Божіею и НЂмецкихъ Государствъ приращаемы и распространяемы и медлительностію вашею и оплошностію должны быть потеряны, и здЂсь часто о томъ совЂтовано было, что было бы лучше, если бы Священная Имперія оныя земли Ордена, совершенно къ себЂ присоединила, нежели попустила, чтобы оныя ко вреду всего Христіанства достались въ добычу кому либо другому. Теперь объявляемъ Мы вамъ, что вышеозначенный Нашъ братъ Князь Свитригайло прислалъ къ Намъ почтенное Посольство и повелЂлъ донести Намъ, что Орденъ въ прошедшее лЂто малую токмо по-/24/давалъ ему помощь, и что онъ совершенно уже рЂшился, въ день Св. Іоанна двинуться въ Литву, къ ВильнЂ, и проситъ Нась писать, просить и повелЂть вамъ, чтобы въ семъ случаЂ помогли ему войскомъ и доставили всякое пособіе; и тЂмъ бы исполнили условія вашего съ нимъ союза, тЂмъ болЂе, что онъ всегда расположенъ хранить оный; при томъ Мы догадываемся, что онъ ничего незнаетъ о семъ заключенномъ вами мирЂ, и если таковое намЂреніе его признано будетъ Нами полезнымъ и Мы захотимъ, по возможности Нашей помочь ему, то и вы въ силу союза и обЂтовъ вашихъ должны будете учинить тоже. Для сего напоминаемъ Мы вамъ о вЂрности, почтеніи и долгЂ, коими вы обязаны Намъ и Имперіи Нашей и наистрожайше повелЂваемъ вамъ, властію Римскаго Императора исполнить чего Мы требуемъ, угрожая вамъ, въ противномъ случаЂ, лишеніемъ васъ всЂхъ высшихъ достоинствъ, почестей и милостей, правъ и преимуществъ , кои вы и Орденъ имЂете отъ священной Имперіи Римской и тяжкими пенями, кои Мы на васъ наложимъ, если вы тогачасъ, по полученіи сей грамоты Нашей, неотступите /25/ и не откажитесь отъ сего столь несправедливаго и постыднаго мира, заключеннаго вами безъ воли Имперіи и вопреки союза и обЂтовъ вашихъ и непотщитесь всЂми силами помочь Князю Свидригайлу, тЂмъ болЂе, что Магистръ Лифляндскій со всЂмъ войскомъ своимъ выступилъ уже въ помощь Великому Князю , и въ случаЂ, если Поляки захотЂли бы на пасть на нихї обоихъ, тогда вы и вся земля Прусская должны двинуться въ Польшу и употребить всЂ силы ваши на помощь и защиту онаго Великаго Князя, какъ то обязаны вы учинить въ силу союза вашего, когда Мы готовы вспомоществовать ему оружіемъ и деньгами, и по силамъ Нашимъ его не оставить; Мы остаемся въ надеждЂ, что и вы съ своей стороны учините тоже. Если же сему воспротивитесь и дерзнете забыть должное Намъ послушаніе, то вы должны знать и быть увЂрены, что Мы лишимъ васъ всей милости Нашей, и по совЂту Нашихъ Курфирстовъ, Князей и другихъ, должны будемъ принять мЂры для возвращенія оныхъ земель священной Имперіи Римской и Христіянству; и чтобы оныя не были вами столь жалкимъ /26/ образомъ пренебрежены и оставлены. Но чтобы вы болЂе могли уразумЂть настоящую Нашу въ семъ дЂлЂ волю, которую можетъ быть не столь легко изъ Грамоты сей усмотрите, посылаемъ къ вамъ и ко всей земли вашей вышепомянутыхъ Графа Цольре и проч. и строгаго Рыцаря Виппрахта . . . . Нашихъ пословъ и любезновЂрныхъ, и хотимъ что бы вы всему что они вамъ отъ Имени Нашего скажутъ, объявятъ и повелятъ, вЂрили, какъ собственнымъ словамъ Нашимъ, что бы вы все оное совершенно соблюли и исполнили во всей точности, если хотите избЂгнуть вышеозначенной пени, и тяжкой Нашей и всей Имперіи немилости. Дано въ БазелЂ, съ приложеніемъ Нашей Императорской печати въ лЂто по Р. Хр. тысяча четыреста XXXIII въ Воскресенье . . . . . . въ управленіе Государствами Нашими: Королевствомъ Венгерскимъ XXVI. Римскимъ XIII. Богемскимъ XIII. Имперіею же Нашею въ первое.


По повелЂнію Государя Императора.

Каспаръ Сликъ, Канцлеръ.



Подобная же сей ГрамотЂ, отъ того же числа, отправлена была Прелатамъ, Рыцарямъ, воинамъ, жителямъ городовъ и селъ въ Пруссіи и Лифляндіи. Въ оной вмЂстЂ съ именемъ Графа Цоллерна находится также имя рыцаря Рейнгарда Неипперка.

ПослЂ словъ: „таковый несправедливый и постыдный миръ“ прибавлено: который долженъ быть учиненъ такимъ образомъ по вашему опредЂленію, совЂту и волЂ.

Въ низу вмЂсто Неипперкъ, написано:

Виппректъ изъ Гельмштата.

CXXIII. Wir, Siegmund, von Gottes Gnaden Römischer Kaeser u. s. w., entbieten dem ehrwürdigen Meister Paulo von Rußdorff u. s. w. unsere Gnade und alles Gute. — Als der würdige Friedrich Graf zu Zolre und der strenge Ritter Reinhart von Wipperck, unsere Sendeboten, jeßund von Preussen her zu uns kommen seun, haben sie uns klärlich und volliglich erzählt alle Handlungen, die sich zwischen Euch und dem Kunig von Polen verlausen haben, und sonderlich in welcher Masse Ihr einen Frieden mit den Polen gemacht und eingegangen seyd. Solches Friedens und klägliches Geschichtes wir und alle unsere Churfürsten, Fürsten, Herren und Räthe, die denn bey uns wavem, zumal großlich erschrocken und bekümmert seyn, sonderlich darum, daß Ihr den hochgebornen Fürsten Herzog Swidrigal, Großfürsten in Litthauen unsern lieben Bruder in solchen Frieden nicht beschlossen, sondern den also gänzlich ausgelassen habt, und bekümmert uns das so viel desto mehr, darum daß unsere kayserl. Ehre damit auch berührt ist. Nach dem nu solch Einung und Bündniß, die dann zwischen Euch und dem ehgenannten unsern Bruder geschehen ist, zusorderst burch unsere Anweisung und dem Orden zu Troste geschehen ist, und hätten wohl getraut, ehe der Orden ein solches gethan hette, er hette ehe genzlich Verderben über sich gehn lassen; sonderlich auch angesehen solch Verbriesunde (hier ist ein Loch in der Urkunde) und auch daß der ehgenannte unser Bruder Herzog Swidrigal Großfürst in dem nächsten seinen (das Loch) macht, den Orden und Euch nie hinter ihm gelassen wollte, wiewohl es ihm an herten Verderben lag. Solches Euch billig zu Herzen gegangen seyn sollte, sonder-/17/lich auch daß der Friede die Länge Euch und denselbigen Landen nicht ein Friede nach (oder noch) Enthaltung, sondern ein ganz Verderben und Unterdrückung seyn mag, und nicht allein des Ordens sondern der ganzen Christenheit und können uns nicht (genug) verwundern, daß Ihr in solchen Sachen, die des Ordens Ehre, Würdigkeit und Glimpff großlich berühren, sogar geringlich gefahren habt, wiewohl Euch doch unsere obgenannte Sedeboten das vestiglich widerrathen haben. Selches uns als einem Römischen Kayer, dem der Orben zu vorsprechen sicht, in keinem Weg zu leiden ist, und wir meynen auch solchen Frieden nicht zugehn lassen, darum, daß dem Orden die Länge dadurch gründlich Verderben entstünde, und auch daß solcher Friede ohne unsern als cines Kaysers Willen und unsern Sendeboten das offentliche widerrathende geschehen ist. Und hoffen nicht daß dieselben Lande, die durch Eure Vorsahren mit großem Blutvergießen mit Hülse des Reichs und anderer Christen-Fürsten und frommer Leute von einer eichen herrlich gewonnen, und täglich mit der Hülse Gottes und deutscher Lande gewachsten und gebreitet sind, durch Eure Gäumniß und Unachtbarkcit also sollen verlohren werden, und ist auch hie tresslich gerathschlagt worden, daß besser wäe, daß sich das heilige Reich derselben Lande ganz unterwunde, denn daß sie der ganzen Christenheit zu Schaden so lüderlich sollen entzogen werden. Nu lassen wir Euch wissen, daß der ehgenannte unser Bruder Herzog Swidrigal ißuns seine ehrbare Botschaft zu uns gethan und uns erzählen lassen hat wie ihm der Orden in dem vergangenen Sommer fast hülslich gewesen sey und wie er sich ganz dazu gerichter und aus St. Johannis-Tag vor die Wille in Litthauen ziehen will und bittet uns Euch zu schreiben, zu bitten und zu gebieten, /18/ daß Ihr ihm dazu mit Macht helfet und beysieht und solcher Euer Bündniß nachgecht, wenn et die ye stet halten wollt, dabey wir prüsen daß er von solchem Euern Frieden noch nichts vernommen hat, und wenn uns solch sein Vorsoß gut bedünkt und wir ihm dazu auch getreulich nach allem Vermögen rathen und helsen wollen und Ihr das auch von Bündniß und Gelübd wegen pflichtig seyd, darum so ermahnen wir Euch aller Treue, Ehren und Pflicht, damit Ihr uns und dem Reich verbunden seyd, und gebieten Euch auch von Römisch Kayserl. Macht ernsilich und so wir hochst mögen bey Vorlisunde (Verlust) aller Eurer Würdigkeit, Ehren, Gnaden, Privilegia und Freyheit, die Ihr und der Orden von dem heiligen römischen Reiche habet, und die andern schweren Pönen die wir dazu auf Euch legen wollen, daß Ihr zur Stunde nach Angesicht dieses Briefes solchen unbilligen und unredlichen Frieden den Ihr gemacht habt ohne Willen des Reichs und wider Euer Gelübr und Bündniß abfagt und abe thut und Euch zurichtet, Herzog Swidrigaln mit aller Macht beyzustehn und zu helfen und sonderlich daß der Meister aus Liefland mit seiner Macht dem Großfürsten zuziehe und ob die Polen wider sie ziehen wollten daß Ihr dann und das ganze Land zu Preussen gen Polen rückt und alle Eure Macht wender zu Hülse und Rettung des ehgenannten Großfürsten, als Ihr denn das von Bündniß wegen pflichtig seyd, wenn wir ihm auch Hülse und Steuer zufügen und ihn nicht lassen wollen nach allem unsern Vermögen und getrauen Euch wohl Ihr werdet darinn nicht anders thun, wenn würdet Ihr Euch das widdern und Euren Glimpff also geringlich wägen, so sollet Ihr wissen und sicher seyn, daß wir unsere Gnade und Gunst ganz von Euch; wersen und mit Rathe unserer Chursürsten, Fürsten /19/ und anderer also dazu gedenken müßten, damit von dem helligen Reich unb der Christenheit dieselben Lande behielten, und daß die durch Euch nicht so kläglich verwahrlost und verlassen mürden. Und daß Ihr undern ernsiten Willen in den Sachen baß vermerken möget, den man das mit Schrifft begreisen mag, so senden wir zu Eud und dem ganzen Lande den ehgenannten Grasen Fridrichen von Zolre x. und den strengen Ritter Wiprechten von (ein Loch) — imstad unsere Sendeboten unb liben Getreuen und wollen, was sie Euch von unsertwegen sagen, erzählen und gebieten werden, daß Ihr ihnen das als uns selber genßlich glaubt, vollkommlich haltet und vollführt und darinn nicht anbers thut als lieb Euch sey die obgenannte Pene und dazu unsere und des Reiches schwere Ungnade zu vermeiden. Gegeben zu Basel versiegelt mit unserm Kayserl. uffgedruckten Innsiegel nach Christus Geburt vierzehnhundert Jahr, und darnach im XXXIIII sien Jahre an dem Sonntag Oculi in der Vaste unferer Reiche des hungarischen x., im XLVII sten, des Römischen im XIIII ten, des böhmischen im XIIII ten und des Kayserthums im Ersten Jahre.



Ad mandatum dm. Imperatoris Caspar Slick cancellarius.


Ein ganz ähnliches Schreiben, unter gleichem Dato ist ergangen an die Prälaten, Ritter, Knechte und Mannen, Städte und Gemeinden der Lande zu Preussen und Litthauen, nur ist da, nebst dem Grafen von Zollern, der Ritter Reinhardt von Neypperk genannt.

Bey den Worten „solcher unredliche Freide,“ ist beygesügt: „der durch Eure Anweisung Rath und Willen also hat seyn müssen.“

Unten steht wieder flatt Neypperk, Wipprecht von Helmstad.






















Съ Латинскаго.


CXXIV. Евгеній Епископъ, рабъ рабовъ Божіихъ, любезному сыну, благородному мужу Сигизмунду, Князю Литовскому здравіе и Апостольское . благословеніе. Хотя мы доселЂ почитали тебя особенно наклоннымъ къ миру, но теперь слышимъ, что ты не наслаждаешься плодами онаго; ибо между подданными твоими, и подданными любезнаго сына, благороднаго мужа Князя Болеслава, кровнаго твоего, часто многія происходятъ распри и брани. Мы извЂстились между прочимъ, что любезная о ХристЂ дочь наша, благородная жена Софія, супруга упомянутаго Князя, находившись въ нЂкоемъ онаго Князя замкЂ, взята вмЂстЂ съ онымъ замкомъ войсками твоими и до сего дня содержится въ плЂну, по твоему повелЂнію, и противъ воли означеннаго Князя, что кажется по истинЂ весьма безчеловЂчно. Заслуживаетъ ли сіе слабый и не могущій защищаться полъ. Мы читаемъ въ Исторіи, что великіе Полководцы, по взятіи городовъ, немедленно отсылали женъ съ должнымъ уваженіемъ въ домы ихъ, и сіе тЂмъ болЂе /29/ дЂлаетъ имъ чести, что они не вЂдали Божественнаго ученія, тЂмъ паче ты, который по милости Божіей носишь на себЂ имя Христіянина, знаешь ученіе твоего Спасителя, и почитаешь себя послушнымъ оному. Ученіе бо сіе гласитъ: ихъ же сочеталъ Богъ, да не раздЂлятъ человЂцы. Если ты мстя за обиду ведешь съ кЂмъ нибудь войну, то женщины не должны принимать, ни малЂйшаго участія въ оружіи и въ ужасахъ войны. Долгъ человЂчества требуетъ, оставлять слабый полъ неприкосновеннымъ; не прилично бо есть мужу храброму и великаго духа, малЂйше нападать на женщину. Если желаешь мира, какъ то мы и думаемъ и къ коему тебя отъ всего сердца убЂждаемъ, то плЂнницу оную, удерживаемую тобою, возврати прежде ея супругу, какъ первое условіе къ оному миру. ПослЂдуй Виновнику мира и велЂніямъ Того, Кто можетъ ниспослать тебЂ миръ съ неба, и Коего рука взыщетъ тебя и въ войнЂ и въ мирЂ. Сіе пишемъ мы любезный сынъ, изъ сердечной къ тебЂ любви, ибо печемся о пользЂ и чести твоей, о спасеніи твоей души, и объ утвержденіи мира въ землЂ твоей. Потщись убо испол-/30/нить увЂщанія наши, или паче увЂщанія самаго Спасителя нашего, по возможности твоей. Если нуженъ будетъ совЂтъ и помощь къ заключенію сего мира и согласія, мы съ своей стороны охотно предлагаемъ оныя и съ равною готовностію сердца обЂщаемъ , какъ мы уже о томъ и означенному Князю Болеславу въ свое время писали. Дана.во Флоренціи въ лЂто отъ воплощенія Христова тысяча четыреста тридцать четвертое, въ XIII Календы Ноября. Первосвященства же нашего въ четвертое.

CXXIV. Eugenius Episcopus servus servorum dei dilecbo filio nobili viro Sygismundo duci Libuanie Salutem et apostolicam benedictionem. Licet opinemur Nobilibabem Tuam ad que sunt pacis opbare Audivimus Te in presentiarum ex pacis consolatione non frui. Quinimmo multos ex subditis Tuis cum subditis dilecti filii Nobilis viri Boleslai ducis et consanguinei Tui sepe esse congressos ita ut nonnunqnam multa discrimina inter utramque partem evenerint. Percepimus inter alia dilectam in Christo filiam mulierem nobilem Sophiam prefati ducis uxorem in quodam castro tunc ejusdem ducis existentem simul cum ipso castro per homines Tuos captam esse et usque in hodiernum diem ex mandato Tuo contra prefati ducis voluntatem detineri quod profecto satis inhumanum videtur. Quid enim meruit sexus infirmior et qui pugnare non nouit. Legirnus magnos principes captis urbibus mulieres ipsas cum omni honestate ad suos statim remisisse eb quidem cum summa eorum laude hy tamen dei precepta non noverant, quanto magis Tu qui ex divina gratia christianum nomen induisti et salvatoris Tui instituta cognoscis Te obnoxium existirnas Inquit enim quos deus conjunxib homo non separet. Si vindictam aut pugnam forsitan queris certe mulier in causam venire non debeb inter furentes acies et bellorum gravissimas tempesbates hoc /21/ unum humanitabis officium servari solet ut sexus hujusmodi servebur illesus alienum quippe est a viro forti et magni animi in mulierem vel parum abbemptare. Si pacem desideras ub magis existimamus ad quam etiam totis cordis nostri visceribus Te hortamur hanc quam capbivam detines veluti pacis primitias ad virum suum ante premitbas. Sequere pacis auctorem eb mandaba ejus observa, qui ipsam pacem potest Tibi subministrare de celo cujus manum et in pace eb in bello non potes effugere. Hec inclite fili pro cordis affecbu scribimus Tibi qui sbabum eb honorem Tuum qui salubem anime Tue qui denique pacem illius pabrie propensius querimus et debemus. Age igitur et monita nostra ymmo salvaboris nostri pro virbute Tua amplecti velis. Quicquid consilii et auxilii ad federandam hujusmodi caritatem et pacem opus esse videbitur, nos ex parbe nostra libenter offerimus et parato animo repromitbimus quemadmodum et prefato duci Boleslao satis oporbune scribimus. Datum Florentie anno dominice incarnationis Millesimo quadingentesimo tricesimo quarto XIII Kalendas Novembris pontificatus nostri anno quarto.



(Gleichzeitige Abschrift.)


(Современный списокъ).











Съ Латинскаго.


CXXV. Евгеній Епископъ рабъ рабовъ, Божіихъ, любезному сыну нашему благородному мужу Болеславу, Великому Князю Литовскому, здравіе и Апостольское благословеніе. Чрезъ присланныхъ къ намъ пословъ твоихъ, почтеннаго брата Петра, коего, во вниманіе къ собственнымъ заслугамъ и добродЂтелямъ его, равно и изъ уваженія къ тебЂ, поставили мы Епископомъ и пастыремъ земли Самоитской, и любезнаго сына нашего Магистра Іоанна Николосдорффа , Доктора правъ и Комнатнаго нашего, подробно извЂстились, съ какою ревностію подвизаешься ты въ дЂлахъ до славы Божіей и спасенія душъ касающихся. — Между прочимъ узнали мы, чио первымъ желаніемъ твоего благочестія есть присоединеніе народовъ Русскихъ къ Святой Римской церкви, и содЂланіе ихъ вЂрными и преданными сынами Святому Престолу Апостольскому и что ты съ почтеннымъ братомъ нашимъ Герасимомъ * Митрополишомъ Ру-/32/скимъ положили на мЂрЂ испросить напередъ къ спасенію оныхъ совЂта у Святаго Престола Римскаго, по справедливости признаваемаго тобою главою всЂхъ церквей, на каковой конецъ оный Митрополитъ изъявилъ готовность свою, ради сего священнЂйшаго соединенія и соглашенія прибыть къ оному /33/ Престолу Апостольскому, коль скоро узнаете, что сіе намъ пріятно; отъ чего возрадовалось сердце наше о БогЂ, и мы вознесли хвалы и благодаренія ко Всевышнему, внушившему тебЂ столь благую мысль. — Теперь только просіялъ намъ великій лучь надежды на сіе спасительное соединеніе. — Да будетъ хвала и благодареніе Тому, который благочестію твоему внушилъ столь благое намЂреніе. — Мы надЂемся, что, при помощи Милосердаго Промысла, таковое преславное предначинаніе твое не усыпнымъ бдЂніемъ твоимъ и стараніемъ по-/34/лучитъ желаемый и надлежащій успЂхъ, и что можетъ быть приличнЂе сану твоему, достойнЂе памяти и удивленія грядущихъ вЂковъ, и что наконецъ достославнЂе сего подвига твоего? Симъ единственно докажешь, что ты ниспосланъ самимъ Богомъ, для блага твоего народа. ДЂйствуй любезный сынъ, продолжай начатое тобою , и симъ благочестивымъ побораніемъ вЂры пріобрЂтешь себЂ безсмертную славу, если успЂешь въ столь благополучно начатомъ тобою дЂлЂ. Для приступленія къ сему дЂлу, необходимо нужно, яко первое условіе къ успЂху онаго, чтобы по повелЂнію помянутаго Митрополита, собраны были Епископы, Архимандриты и весь Духовный чинъ земли Руской, и составили мЂстный Соборъ для снабженія онаго Митрополита полномочіемъ дЂйствовать свободно, при совершеніи съ нами упомянутаго Священнаго соединенія и соглашенія. Твоя же доля есть настоять, чтобы все сіе сдЂлано было надлежащимъ образомъ и въ особенности чтобы реченному, Герасиму дано было оное полномочіе, дабы онъ, по прибытіи къ намъ, могъ тотчасъ, съ помощію Іисуса Христа , приступить къ дЂлу Священ-/35/наго соединенія и соглашенія. Мы увЂрены, что ты по благочестію своему и добродушію, употребишъ въ семъ дЂлЂ , ту отличную мудрость, которую мы въ тебЂ замЂчаемъ, для содЂланія ввЂренный тебЂ народъ любезнымъ Богу и въ благЂ его снищешь спасеніе души твоей. По прибытіи къ намъ онаго почтеннаго нашего брата, обЂщаемся принять его съ отверстыми объятіями и съ сердечною радостію и оказать ему должную честь, ради столь святаго его подвига и нашего къ тебЂ уваженія. Причину сего Священнаго соединенія, и соглашенія мы столько одобряемъ, что ничего нами упущено не будетъ, для достиженія надлежащаго щастливаго въ томъ успЂха, въ коемъ и полагаемся совершенно на Милосердіе Божіе. Да возрадуется убо твое благочестіе , да возрадуются и народы Русскіе, коихъ, чрезъ посредство власти твоей, желаемъ мы содЂлать истинными почитателями Бога. Остается тебЂ для довершенія твоей добродЂтели, съ любезнЂйшимъ о ХристЂ сыномъ нашимъ Королемъ Польскимъ и сыномъ его, равно какъ и съ сыновьями бывшаго блаженной памяти Короля Польскаго пребыть въ /36/мирЂ и добромъ согласіи, какъ съ родными своими, предавъ забвенію всЂ прошедшія распри и вражды, чЂмъ самымъ доставишь миръ и спокойствіе какъ себЂ, такъ и народу твоему. По истинЂ ничто не можетъ быть приличнЂе духа твоего, сла†земли твоей и пристойнЂе великому славному Государю, какъ предавъ забвенію прежнія вражды, паче въ мирЂ нежели въ войнЂ искать славы твоего владычества , особливо же долженъ ты поступать такимъ образомъ въ разсужденіи тЂхъ, кои соединены съ тобою тЂсными узами родства. Все, что сказали мы тебЂ, касательно твоихъ племянниковъ, повторяемъ тоже въ отношеніи къ любезнЂйшему сыну нашему, благородному мужу, Князю Сигизмунду, твоему родственнику, увЂщавая соединиться съ нимъ союзомъ мира и любви, и желаемъ, чтобы и онъ исполненъ былъ тЂхъ же чувствъ; о чемъ мы ему и писали въ свое время. Изъ сего вышеписаннаго удобно уразумЂть можешь, какія блага и милости ожидаютъ тебя отъ Бога, и помня объ оныхъ, старайся сколько можешь исполнить Его волю, дабы съ большимъ успЂхомъ совершить вышеупомянутое нами; чего мы отъ признан-/37/ной твоей добродЂтели ожидаемъ и надЂемся. Дано во Флоренціи въ лЂто отъ воплощенія Господа нашего Іисуса Христа тысяча четыреста тридесять четвертое, въ XIII календы Ноября. Первосвященства же нашего въ четвертое.



* Герасимъ, Епископъ Смоленскій, о коемъ въ сей ГрамотЂ упоминается, былъ Митрополитомъ не Всероссійскимъ, а только Литовской Россіи, и преемникомъ Григорія Цамблака, отверженнаго нашею Православною Церковію (См. Исторію Государ. Рос. т. V, 234. втораго изданія, годъ 1425). Вь угодность Литовскимъ Князьямъ они имЂли дружелюбное сношеніе съ Римомъ и злословили Духовенство Московское, которое видЂло въ нихъ измЂнниковъ Православія, Лжепастырей, Отщепенцевъ. Надобно вспомнить, что въ сіе время и Смоленскъ и Кіевъ, со всею нынЂшнею Южною Россіею, принадлежали къ ЛитвЂ, которая съ 1415 года имЂла свою особенную Митрополію. — Уклончивые Святители ея, повинуясь Князьямъ Папистамъ, бывали и жертвою гнЂва ихъ, на примЂръ: Герасимъ былъ вь 1455 году сожженъ Свитригайломъ въ ВитебскЂ, хотя и не заревность къ православію, какъ сказано въ Церковной Исторіи Платоновой и въ Каталогахъ (не въ лЂтописяхъ), а за связь его съ противникомь Свитригайловымъ Сигмундомъ (См. Ист. Гос. Рос. т. V, примЂч. 295). Вь прочемъ, какъ онъ, по свидЂтельству Псковскаго ЛЂтописца, былъ поставленъ въ Митрополиты Литовской Россіи, Патріархомъ Константинопольскимъ, то весьма вЂроятно, что по крайнёй мЂрЂ неревностью содЂйствовалъ сношеніямъ сей церкви съ Римскимъ Престоломъ. Вь Псковск. ЛЂтописцЂ. „Въ лЂто 6941 . . . поиде Владыко Смоленскій Герасимь на Митрополитство вь Царьградь“ (См. лист. 205 на обор.). Тамъ же. „Въ лЂто 6942. . . . Герасимъ Владыка въ осень пріЂха изъ Цареграда отъ Патріарха , поставленъ Митрополитомъ на Русскую землю, а пріЂхавъ въ Смоленскъ, а на Москву не поЂха“ . . . (См. л. 207 на обор.)

CXXV. Eugenius Episcopus servus servorum dei dilecto filio nobili viro Bolislao magno duci Lituanie Salutera et apostolicam benedictionem. Referentibus nobis venerabili fratre Petro quem tam pro merito virtutum suarum quam pro Tui contemplacione in episcopum et pastorem gentis Samaritarum (so steht für Samaitarum) promovimus ac dilecto filio Magistro Joanne Nicolosdorff legum doctore et cubiculario nostro plane cognovimus quanto Zelo afficiatur excellentia Tua hisque ad honorem dei et salutem anirnarum pertinere noscuntur. Inter alia hoc primum Tue devotionis desiderium esse percepimus ut Ruthenorum populos ad unitatem ecclesie sancte Romane devenire conspicias et apostolice sedis fideles et devotos fieri convenisti cum venerabili fratre nostro Gerasimo eorum metropolite ut apud ipsam apostolicam sedem horum saluti consulas quam omnium ecclesiarusn magistram justissime profiteris quo factum est ut ipse se paratum exhibeat pro hujus sanctissime unionis et pacis opere ad ipsam sedem apostolicam se conferre dummodo id nobis gratum esse cognoveritis. Ex qua re exultavit cor nostrum in domino illque obtulimus ostiam iubilationis et laudis qui animo tuo hoc celeste desiderium inspirare dignatus est. Nunc primum hujus future unionis spes magna oborta est Illi laus et gloria illi gratiarum actio qui devotione tue tarn laudabile tam pium infudit desiderium. Nihil jam ambigimus inclite fili /23/ divinam misericordiam affuturam qua per tuam opern operam et industriam tam preclarum opus debitum optatumque finem consequatur quid enim dignitati Tue congruentius accidere poterat quid dignius omnium seculorum memoria quid denique amplioris meriti. Et hoc uno Te illis populis datum et a tleo constitutum poteris comprobare. Age itaque fili perge ut cepisti et immortalem gloriam exhoc sanctissimo pietatis studio Tibi vindica cura ut que felici principio cepta sunt optatum habeant prosecutionis effectum. Et ut ad rem ipsam veniamus hoc inprimis agendum est veluti ad necessarium totius operis fundamentum ut si licet ex mandato ejus Metropolite Episcopi abbates et alii provincie Ruthenorum ex omni provincie parte conveniant fiatque provinciale concilium ad dandum ipsi Metropolite mandatum per quod ad nos veniens illud sanctissiinum opus unionis et pacis nobiscum possit plene concludere. Tue igitur cure erit ut hec omnia per ordinem absolvantur presertim ita plena facultas detur qua ipse Gerasimus quam primum ad nos yeniens ad sanctissimum opus unionis et pacis ex Christo auctore proficiat. In qua re quidquid consilii et favoris esse conspexeris pro tua devotione et virtute inpendere velis fidentes preclare sapientie tue quam Tibi adeo infusam esse conspicimus ut populos Tibi creditos deo acceptabiles reddas et eorum salute facias lucrum anime Tue. Cum prjmum is venerabilis frater ad nos venerit illum manibus illum tota mentis letitia recipiemus ejusque perso-/24/nam pro tam sancto opere etiam pro Tui contemplatione honorare curabimus. Causam vero hujus sancte unionis et pacis sic habemus commendatam ut nihil omnino pretereatur quo minus debitum et felicem sorciatur effectum sic in dei miseratione confidimus. Letetur igitur inclita devotio Tua letentur et populi Ruthenorum quos per medium principatus tui veros dei cultores effectos suscipere cupimus in visceribus caritatis. Aliud superest in cumulum virtutis tue ut cum carissimo in Christo filio Polonie Rege illustri ac ejus germano filiis quondam inclite memorie Polonie regis germani Tui bonam pacem habeas ut. preteritorum oblitus ipsos ut consaguineos recognoscas per quos et Tibi et Tuis quietem et tranquillum statum consequi poteris. Profecto nihil clementie animi tui magis conveniens erit nihil glorie solii Tui magis accomodum proprium magni et exce]si principis est ad preterita non respicere et pace magis quam bello dominatum querere his presertim debes qui propinquo sanguine conjuncti sunt. Que de nepotibus tuis diximus hoc de dileclo filio nobili viro duce Sigismundo consanguineo te facere hortamur, ut scilicet secum pace et caritate Te constringas, quod et ipsum facere toto mentis affectu concupiscimus sibique satis oportune scribimus. Ex his animo tuo concipe quales dotes quantamque gratiam a deo consecutus sis atque horum beneficiorum memor cura quantum potes ub voluntati ejus pareres quod profecto efficies si que supra premi-/25/simus servare instituas sicut de Tua inclita virtute speramus. Datum Florencie anno dominice incarnationis millesimo quadringentesimo tricesimo quarto XIII Kalendas Novembris Pontificatus nostri anno quarto.




















CXXVI. Евгеній Епископъ рабъ рабовъ Божіихъ, почтенному брату нашему Герасиму *, Архіепископу земли Русской, здравіе и Апостольское благословеніе.



* Мы уже напоминали читателямъ , что сей Герасимъ былъ Митрополитомъ одной Литовской Россіи, не задолго предъ тЂмъ отдЂлившейся отъ нашей церкви, и что онъ, предмЂстникъ его и преемникъ, счиптались у насъ Пастырями незаконными. (См. примЂчаніе на стр. 31).



Къ крайнему сердца нашего удовольствію, узнали мы сь какимъ усердіемъ изъявляешь ты готовность свою на соединеніе Католической вЂры: ибо прибывшіе къ намъ, почтенный братъ Петръ, коего, во уваженіе отличныхъ заслугъ его, возвели мы во Епископы земли Самоитской, и любезный сынъ нашъ Магистръ Іоаннъ Никольсдорффъ, Докторъ правъ и Комнатный нашъ, донесли намъ о желаніи твоемъ и объ усердіи къ дому Господню и особенно къ Престолу Апостольскому, къ коему всЂмъ сердцемъ и со всЂмъ смиреніемъ твоимъ являешь себя преданнымъ. Мы приносили благодареніе Всемогущему Богу, благоволившему начатіемъ Святаго своего духа внушить тебЂ мысль, всю /39/ Русскую, ввЂренную паст†твоей землю, привести въ повиновеніе и преданность къ оному Престолу Апостольскому, по справедливости почитаемому главою всЂхъ церквей. Узнали мы между прочимъ объ усерднЂйшемъ намЂреніи твоемъ, для совершенія СвященнЂйшаго соединенія сего , прибыть къ намъ и къ Престолу Апостольскому, естьли только сіе угодно намъ будетъ. Почему премного похваляя ревность твою о ГосподЂ, приносимъ вмЂстЂ благодареніе Всемогущему Богу, соизволившему избрать тебя исполнителемъ столь великаго предпріятія. Ибо что можетъ быть славнЂе, что пріятнЂе Богу и что наконець полезнЂе сего подвига? — Такъ по справедливости подобаетъ истинному рабу Христову и вЂрному служителю Олтаря Господня; одна бо есть Христова невЂста, одна голубица безъ пятна, одна разсЂянная по всему лицу земли Католическая и Апостольская церковь, внЂ коея нЂсть спасенія. — Того ради убЂждаемъ тебя о ГосподЂ ІисусЂ пребыть твердымъ въ семъ святомъ намЂреніи, для произведенія въ дЂйство коего считаемъ первымъ и необходимымъ основаніемъ, чтобы ты собралъ изъ всей земли Рус-/40/ской мЂстный Соборъ, состави†оный изъ всЂхъ Епископовъ, Архимандритовъ и всего Духовнаго Чина и съ общаго согласія получилъ отъ онаго Собора полномочіе, по коему ты бы могъ съ ними положить на мЂрЂ и совершить оное СвятЂйшее Церквей соединеніе и соглашеніе. ПослЂ того съ нЂкоторыми изъ Духовныхъ лицъ, коихъ назначить къ тому, оный Соборъ заблагоразсудитъ, поспЂши прибыть къ намъ и Священному Престолу Апостольскому, дабы съ помощіею Божіею при усерднЂйшемъ стараніи и настояніи твоемъ совершить дЂло таковаго соглашенія и соединенія. Подвизайся на подвигь сей; ибо когда душа твоя переселится къ Богу источнику живому, когда явишься предъ лицемъ Господа, ты пріидешь въ горныя жилища Святыхъ, хвала и удивленія сопровождать тебя будутъ даже во дворЂхъ Божіихъ. По прибытіи твоемъ къ намъ, мы примемъ тебя съ отверстыми объятіями и сердечною радостію и почтимъ должною сану твоему честію. ОбЂщаемъ тебЂ въ сёмъ благочестивомъ подвигЂ твоемъ всякую помощь и совЂты наши и ничего не упустимъ, что только можетъ служить къ совершенному въ семъ дЂлЂ успЂху. Воспря-/41/ни убо, ободрись и не упускай изъ виду плодовъ столь славнаго подвига. Уповаемъ на Господа; благъ бо есть надЂющимся на Него: горячность души ищущей Его не могутъ истребить воды многія и самыя рЂки не въ состояніи утушить оныя. Дана во Флоренціи въ лЂто отъ воплощенія Господа нашего Іисуса Христа тысяча четыреста тридесять четвертое, въ XIII Календы Ноября. Первосвященства же нашего въ четвертое.



(Современный достовЂрный списокъ. МЂстами по видимому писецъ ошибался, я не смЂлъ дЂлатъ поправокъ, дабы тЂмъ не нарушить точности дипломатической.)

CXXVI. Eugenius Episcopus servus servorum dei venerabili fratri nostro Gerasimo provincie Ruthenorum Archiepiscopo salutem et apostolicam benedictionem. Multa cordis nostri letitia nuper intelleximus quanto studio fraternitas Tua ad unionem catholice fidei se paratam exhibeat venientes quippe ad nos venerabilis frater Petrus quem veluti bene meritum in pastorem Samaritarum (sic pro Samaytarum) promovimus eb dilectus filius Magister Johannes Nicolosdorff legum doctor et cubicularius noster retulerunt nobis desiderium anime Tue et celum domus dei et signanter apostolice sedis cui tota mente humilitate Te affectum ostendis. Egimus omnipotenti deo gratias quod hanc mentem Tuam sua sancti spiritus gratia afflare dignetur ut omnem Ruthenorum provinciam Tibi commissam ad obedientiam et devotionem ipsius apostolice sedis quam omnium ecclesiarum caput et magistram esse constat totis affectibus inducere cupias. Cognovimus inter cetera Fraternitatem Tuam libenti animo separatam reddere ut pro consequenda hac sanctissima unitate ad nos et apostolicam sedem personaliter venias dummodo id gratum nobis esse intellexeris. Ex qua re devotionem Tuam in domino plurimum conmendamus et ipsi omnipotenti deo qui tanti boni Te ministrum eligere dignatus est iterum gratias reddimus. Id enim ministerii assumpsisti quo nichil gloriosus nichil deo /27/ acceptius nichil denique fructuosius prestare potuisses. Sic profecto decet verum servum Christi sic fidelem domini sacerdotem una est enim Christi sponsa, una columba sine macula et ruga, una catholica et apostolica ecclesia toto orbe diffusa extra quam nullus omnino salvatur Fraternitatem itaque hortamur in domino Jesu ut in eo sancto proposito perseveraris id indies ardentius exequi studeas in quo veluti totius hujus sanctissimi operis necessario fundamento id agendum esse censemus ut in Tua provincia quam primum instituas Ruthenorum provinciale concilium in quo omnes episcopi et alii qui in talibus esse solent simul conveniant ibique ab eis plenum mandatum obtineas quo hanc sanctissimam causam unionis et pacis nobiscum tractare et concludere possis. Post cum aliquibus de quibus ipsi provinciali concilio videbitur ad nos et sanctam apostolicam sedem venire festines ut hac Tua instantia hoc Tuo studio opus hujusce modi unitatis et pacis auctore domino compleatur. Situnt anima Tua ad deum fontem vivum quando venies et apparebis ante faciem domini transibisque in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum dei in voce exultacionis et confessionis. Cum ad nos veneris, Te manibus Te amplexibus Te tota mente letitia suscipiemus et personam Tuam ut decens est honorabimus. In hoc sancto pietatis opere erimus Tibi auxilio et consilio nihilque pretermittemus quo minus res ista plenum sortiatur effectum. Exsurge igitur et confortare hujus tam precipui muneris /28/fructum pone ante oculos Tuos Conficlimus in domino qui bonus est sperantibus in eum anime querenti illum eb iterum aque multe non poterunt extinguere caritatem et flumina non cooperient eam. Datum florencie anno dominice incarnationis Millesimo quadringentesimo tricesimo quarto XIII Kal. Novembris Pontificatus nostri anno quarto.



(Gleichzeitige glaubwürdige Abschrift. Hier und da scheint der Abschreiber falsch gelesen zu haben, ich habe nicht gewagt, Berichtigungen auzubringen, um der diplomatischen Treue nichts zu vergeben.)













СXXVII. Евгеній Епископъ рабъ рабовъ Божіихъ, почтенному брату Павлу Епископу Каменецкому, здравіе и Апостольское благословеніе. По многимъ дошедшимъ до насъ изъ разныхъ концовъ земли Литовской достовЂрнымъ слухамъ узнали мы, что любезные сыны наши благородныё мужи Болеславъ и Сигизмундъ, Князья Литовскіе, по наущенію врага мира и рода человЂческаго , питая явную другъ къ другу ненависть, непрестанно ведутъ между собою жесточайшую войну. КромЂ неисчислимыхъ золъ, причиняемыхъ оною войною подданнымъ обЂихъ сторонъ, они нарушаютъ тЂмъ спокойствіе сосЂднихъ съ ними народовъ, причиняя имъ величайшій вредъ. Отечески соболЂзнуя о таковомъ ихъ заблужденіи и о бЂдствіяхъ, претерпЂваемыхъ народами, отправили мы къ онымъ Князьямъ грамоты наши, увЂщавая ихъ и даже повелЂвая имъ, сколько то по видимому нужно было, чтобы они помнили о мирЂ, тЂмъ болЂе, что соединены узами крови, и заключили бы между собою союзъ братской любви и дружбы. Хотя мы увЂрены, что оныя грамоты будутъ имЂть желаемое дЂйствіе, однако считаемъ, что изустныя убЂжденія гораздо болЂе мо-/43/гутъ тронуть, убЂдить и преклонить какъ того такъ и другаго. Таковое исполненное благочестія посредничество, почитаемъ мы приличнЂйшимъ сану Епископа, мужа боящагося Бога. Почему увЂщаваемъ тебя, не преставать тщательными убЂжденіями твоими, всячески стараться преклонять упомянутыхъ Князей къ миру и братской любви и единодушію; что же касается до доказательствъ, нужныхъ для ихъ убЂжденія, то въ оныхъ ни коимъ образомъ недостатка быть не можетъ; ибо щитаемъ за весьма удобное, вразумить ихъ, раз†только они забыли , что они люди, Христіане и кровные. Сіе то мы тебЂ наистрожайше предписываемъ; ибо ничто не можетъ быть для сердца нашего пріятнЂе, какъ видЂть Князей сихъ, обладателей толикаго числа Христіанъ, соединенными узами любви и мира. Дана во Флоренціи въ лЂто отъ воплощенія Господа нашего Іисуса Христа, тысяча четыреста тридесять четвертое, въ XIII Календы Ноября. Первосвященства же нашего въ четвертое.



Подобную же сей, слово въ слово буллу, получилъ и МатвЂй Епископъ Виленскій. /44/

(Списана съ современнаго, достовЂрнаго списка, хранящагося въ Секретномъ АрхивЂ),

CXXVII. Eugenius Episcopus servus servorum dei venerabili fratri Paulo Episcopo Caminacensi salutem et apostolicam benedictionem. Nonnullorum a Lituanie partibus venientium fide digna didicimus relatione, dilectos filios nobiles viros Boleslaum et Sigismundum Lituanie duces inimico pacis et humani generis instigante, apertis invicem odiis certare et acerrimum quoad possunt bellum continuo gerere. Cujus rei causa preter inumerabilia utriusque partis subditorum damna finitimorum etiam illis locorum populos agitari et rnaximis affici damnis audivimus. Quara et illorum errori et populorum qui damna sustinent incommodos paterno compatientes affectu litteras ad eos duces dedimus exhortantes et quantum oportere visum fuit urgentes ut ea que pacis sunb cogitantes quemadmodum sanguinitate juncti sunt, ita etiam velint fraterna caritate et benevolentia copulari. Hujusmodi autem litteras et si multum in ea re credimus efficaces futuras vocem tamen vivamque alterutros movere urgere et impellere posset plurimum momenti habituram speramus. Ideoque munus hoc pietata plenum episcopo et viro deum timenbe dignissimum existimamus Tuam hortamur fraternitatem ut apud predictos duces oportune et importune summa cum sollicitudine velis instare eosque ad pacem caritatem et animarum quietem unionemque nitaria in-/30/ ducere. Argumenta enim ad hanc rem illis suadendam nullatenus deesse poterunt quoniam eos faciliter adduci in sententiam credimus nisi modo sese homines sese Christianos sese consanguineos esse voluerint oblivisci. De hac autem re fraternftatem tuam strictissime oneramus quoniam nulla esse posset que nostris precordiis tenacius insideret, quam ut duces istos tot Christianorum dominos ad pacis caritatisque dulcedinem jungi sentiamus. Datum Florentie anno dominice incarnationis Millesimo quadringentesimo trigesimo quarto XIII Kalendas Novembris Pontificatus nostri anno quarto.



Eine, von Wort zu Wort gleich launtende Bulle erhielt auch Matthias Episcopus Wilnensis.



(Aus einer gleichzeitigen glaubhasten Abschrift in geheimen Archiv.)




















Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.