‹‹     Головна





Письмо въ редакцію ВЂстника о новомъ фазЂ нашей хохломаніи


Ђстникъ Юго-западной и Западной Россіи. — Кіевъ, 1864. — Т. II. — Ноябрь. — С. 179-184.]



Мы живемъ въ глуши, въ провинціи. До слуха нашего поздно, иной разъ даже слишкомъ поздно доходятъ столичныя новости. Случается, что въ обЂихъ столицахъ нашихъ судятъ и радятъ именно о насъ, а мы ровно ничего и знать не зна-/180/емъ и вЂдать не вЂдаемъ. Какъ увидите сейчасъ, такъ именно случилось и съ однимъ дЂломъ, далеко для насъ не чуждымъ, не маловажнымъ и не, безъинтереснымъ.

На дняхъ, совершенно случайно, достовЂрно узнали мы, что дорогіе «народолюбцы» наши до того простираютъ свою заботу о насъ, малороссахъ, что не только хлопочутъ объ изданіи (никому не нужныхъ) малороссійскихъ книгъ вообще, для народнаго обученія, но даже священное писаніе переводятъ на малорусское нарЂчіе. Мало того, мы узнали, что такой переводъ уже сдЂланъ для насъ какимъ-то досужнымъ г. Морачевскимъ, попалъ какимъ-то страннымъ образомъ подъ протекцію II. отдЂленія Академіи Наукъ, которое просило даже съ своей стороны президента академіи ходатайствовать у св. Сvнода о напечатаніи этого перевода для употребленіи между малороссійскимъ простонародьемъ. Признаемся откровенно, такое извЂстіе чрезвычайно удивило насъ. Прежде всего мы задали себЂ вопросъ: кто просилъ г. Морачевскаго приниматься за этотъ трудъ, и для кого переводъ его нуженъ? Ясно, что г. Морачевскій не сдЂлалъ этого перевода только для своего собственнаго удовольствія, отъ нечего дЂлать, для препровожденія времени въ какой нибудь работЂ: въ такомъ случаЂ, какой былъ-бы ему слЂдъ представлять свой переводъ въ Академію Наукъ для одобренія? Какой былъ-бы слЂдъ ходатайствовать нашей Академіи Наукъ объ одобреніи этого св. Сvнодомъ? Какая была-бы надобность одобрять этотъ переводъ св. Сvноду? Въ такомъ случаЂ г. Морачевскій оставилъ-бы свой трудъ въ своемъ домашнемъ архивЂ, на память потомству о своемъ странномъ украинофильст†— и только, а не искалъ-бы одобренія ни Академіи Наукъ, ни св. Сvнода, Ясно, что «умыселъ другой тутъ былъ»... Но въ чемъ же дЂло? Кому и для чего, повторяемъ нашъ вопросъ, пригоденъ трудъ г. Морачевскаго? Для малороссійскаго простонародья? Но хто докажетъ, что переводъ этотъ нашему простонародью въ самомъ дЂлЂ нуженъ и что наше простонародье дЂйствительно просило кого-нибудь объ этомъ? Если необходимо переводить св. Писаніе на простонародное нарЂчіе малороссійское, то должно быть столько же необходимо переводить его и на простонародное нарЂчіе великороссійское, бЂлорусское и сибирское? Надобно сказать больше: необходимо переводить св. Писаніе на /181/ простонародное нарЂчіе каждой губерніи и почти каждаго уЂзда, потому что, какъ мы это достовЂрно знаемъ, простонародное нарЂчіе ковельскаго уЂзда волынской губерній значительно разнится отъ простонароднаго нарЂчія житомирскаго уЂзда тойже губерніи и проч. и проч. Но ктожъ, здравомыслящій, не счелъ-бы подобной работы безрассудною?... Для насъ вполнЂ понятна польза перевода св. Писанія на одно только чистое общерусское нарЂчіе. Одинъ только такой переводъ и вполнЂ будетъ соотвЂтствовать важности своего содержанія, и, вмЂстЂ съ тЂмъ, будетъ общепонятенъ и общеполезенъ. Въ языкЂ такого перевода останется только все лучшее и чисто-русское. Такой переводъ можетъ способстовать не только образованію ума и сердца, но и очищенію языка нашего простонародья. Такой переводъ имъ дЂйствительно нуженъ, и мы, благодареніе Богу и св. Сvноду, давнымъ-давно его имЂемъ. Что же касается перевода г. Морачевскаго, то мы навЂрное знаемъ, что въ случае одобренія его св. Сvнодомъ (чего мы не надЂемся), малороссійское простонародье наше посмотрЂло-бы на эту новость не только съ величайшимъ удивленіемъ, но и съ крайнимъ прискорбіемъ. Простой народъ малорусскій почелъ-бы такой переводъ не только уничиженіемъ Слова Божія, но и относится его самого 1).



1) Можно гадать не безъ основанія, что этотъ переводъ произвелъ бы на югЂ Россіи новый расколъ (опаснЂе стараго) сперва религіозный, а потомъ и политическій. Не въ такихъ ли видахъ и затЂянъ этотъ, ни для чего и ни для кого болЂе не нужный переводъ. — Ред.



Простой народъ нашъ, вполнЂ справедливо, относится къ книгамъ св. Писанія съ особеннымъ благоговЂніемъ и либитъ читать эти книги преимущественно на языкЂ славянскомъ, который почитается у него языкомъ священнымъ. Простой народъ нашъ, сколько мы знаемъ, чрезвычайно дорожитъ каждымъ случаемъ научиться родному языку образованнаго класса русскаго народа, чистому языку общерусскому: на какомъ же разумномъ основаніи можно лишать его этого счастья?

Въ одномъ только отношеніи, если хотите, можетъ быть важенъ переводъ р. Морачевскаго, именно, для успЂха хохломанскихъ, сепаратическихъ тенденцій. И ужели тенденціи /182/ эти неизвЂстны у насъ еще одной только нашей Академіи Наукъ, когда о нихъ давнымъ давно знаетъ уже вся Россія, скажу больше, знаетъ цЂлая Европа? Ужели неизвЂстны онЂ еще одному только г. Морачевскому? Ужели г. Морачевскій совершенно безсознательно служитъ жалкимъ орудіемъ для достиженія подлинной, гнусной цЂли? Объ этой цЂли, подлинной цЂли изданія малороссійскихъ книгъ и книжечекъ, такъ много написано уже у насъ, въ нашемъ ВЂстникЂ Юго-Западной и Западной Россіи, въ Московскихъ ВЂдомостяхъ, Русскомъ ВЂстникЂ, ДнЂ и другихъ журналахъ и газетахъ, что мы считаемъ совершенно излишнимъ пускаться здЂсь въ объясненіе ея. Скажемъ только, что если кому-нибудь всЂ эти, вполнЂ справедливыя, замЂчанія нашихъ газетъ и журналовъ казались еще когда нибудь сомнительными, тотъ пусть потрудится взять хоть одинъ только 1-й № за 1863 г. заграничнаго журнала «Мета», издаваемаго въ ЛьвовЂ, и со вниманіемъ прочитаетъ тамъ не болЂе, какъ одну только статью редактора этого журнала, г. Климковича, подъ заглавіемъ: Становище Руси супротивъ лядско-московскоі борби», — и тогда, мы увЂрены, изчезнетъ у него всякое сомнЂніе. О сущности хохломанскихъ затЂй тамъ говорится уже не прикровенно, а совершенно открыто. Читатель ясно тамъ увидитъ и настоящую цЂль изданія покойной Основы, изъ праха которой выродилась эта Мета, и настоящее значеніе статей г. Костомарова: «О федеративномъ началЂ Руси», «Правда Полякамъ», «Правда Москалямъ» и другихъ подобныхъ, и подлинную цЂль изданія малороссійскихъ книгъ и книжечекъ гг. Кулишемъ и Костомаровымъ, и истинное значеніе малороссійскихъ свитокъ и другихъ подобныхъ принадлежностей. Тамъ совершенно ясно видно, что сочиняемый хохломананами особый малороссійскій языкъ имЂетъ быть только основою ихъ меты Ђли), особаго малороссійскаго государства... Тамъ нЂтъ уже секретовъ, маска сброшена, и дЂйствующія лица являются вамъ такими, каковы они дЂйствительно. Тамъ ясно можно видЂть, насколько былъ правъ г. Костомаровъ, когда онъ увЂрялъ издателя Дня, что ему неизвЂстны никакія сепаративныя тенденціи, и когда жаловался публикЂ на издателя Московскихъ ВЂдомостей за оскорбленіе его гражданской чести... И эти-то господа, усердно работающіе надъ приготовленіемъ зла Рос-/183/сіи вообще, и своей родинЂ, Малороссіи въ особенности, совершенно безцеремонно величаются тамъ «народолюбцами»!!!

Къ счастію, простой народъ нашъ, въ этомъ смЂло увЂряемъ васъ весьма далекъ отъ этихъ безразсудныхъ идей не многихъ сумазбродныхъ головъ. Благословляя мудрое и заботливое правительство и великодушнаго Монарха, своего освободителя, нашъ простолюдинъ — малороссъ спокойно занимается своимъ дЂломъ, вовсе не подозрЂвая даже возможности подобныхъ идей. Но въ томъ-то и состоитъ главная задача сотрудниковъ Меты, Основы и другихъ подобныхъ изданій, — въ томъ-то и состоитъ подлинная, ближайшая цЂль изданія малороссійскихъ книгъ и книжечекъ, чтобъ посвятить простой народъ нашъ въ эти таинства. Мы видЂли это очень ясно въ извЂстныхъ статьяхъ и изданіяхъ гг. Кулиша и Костомарова, видЂли въ брошюрахъ, изданныхъ г. Кулишомъ для простонароднаго чтенія; но никто еще не писалъ объ этомъ такъ ясно и откровенно, какъ г. Климковичъ въ своей МетЂ. Мы не сомнЂваемся, что на первый разъ самый слабоумный малороссъ-простолюдинъ инстинктивно почувствуетъ всю гадость и всю нелЂпость стремленій этихъ народолюбцевъ, въ родЂ Искандера и Бакунина, (съ именами которыхъ г. Климковичъ, не обинуясь, рядомъ ставить имена Кулиша и Костомарова. (Хороша честь)! но къ какимъ мыслямъ не возможно пріучить мало-по-малу людей недальновидныхъ и необразованныхъ, преслЂдуя свое намЂреніе постоянно и неутомимо? Кто можетъ устоять противъ искусно проводимыхъ обольщеній лжи, клеветы и обмана, которыя вовсе не считаются грЂхомъ у подобныхъ людей и въ подобныхъ дЂлахъ 1)?...



1) Такъ, напримЂръ, нЂкто Ходаковскій писалъ изъ Кіева къ какому-то пану Адаму въ Овручъ, (письмо . писано на польскомъ языкЂ) , и убЂждалъ его собирать всевозможными способами подписи крестьянъ, будто они нуждаются въ Евангеліи на малороссійскомъ нарЂчіи, о которомъ народъ, на самомъ дЂлЂ, никогда не думалъ и не думаетъ; потому что, какъ и всЂ мы, онъ всегда зналъ и знаетъ о существованіи одного только языка общерусскаго. Къ такому и подобному обману и надувательству решительно ничего не стоитъ прибегать хохломанамъ для достиженія ихъ преступныхъ и безразсудныхъ цЂлей.

(Письмо зто, въ русскомъ переводЂ, напечатано въ 3-ей книгЂ ВЂстника, въ концЂ IV ОтдЂла. Въ редакціи имеется и подлинникъ его.). — Ред.



Въ настоящее время, когда у насъ идетъ забота объ образованіи простаго народа, это обстоятельство, думаемъ мы, должно обратить на себя особенное внима-/184/ме нашего общества и правительства. Ужъ не этимъ ли и подобнымъ народолюбцамъ ввЂрить у насъ великое дЂло образованія нашего простонародья?...


Житомиръ.

30-го декабря 1863 г.


Малороссъ-Волынецъ.




[Малоросс-Волынец. Письмо в редакцию Вестника о новом фазе нашей хохломании // Вестник Юго-западной и Западной России. — Киев, 1864. — Т. II. — Ноябрь. — С. 179-184.]












© Сканування та обробка: Максим, «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua/)
1.VI.2009








  ‹‹     Головна


Етимологія та історія української мови ua_etymology:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчани, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.