Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


Попередня     Головна     Наступна





34. «ОбЂсися синЂ мьгле»



Ця фраза «Слова» не потребує ніяких кон’єктур, у ній кожне слово зрозуміле і засвідчене іншими давньоруськими пам’ятками, однак смисл усієї фрази не зовсім ясний, і дослідники по-різному її перекладають: «закрившись імлою синьою» (перші видавці «Слова»), «завісившись синім туманом» (М. Ф. Грамматін), «обгорнувшись синьою імлою» (М. О. Максимович), «повис у синьому тумані», тобто полетів (М. О. Максимович-1859), «огорнувшись у синю імлу» (О. Ф. Вельтман), «огорнувшись синім туманом» (Я. Малашев), «повис у синьому тумані» (О. М. Огоновський, Є. В. Барсов, А. В. Лонгінов), «обвішався синьою імлою» (О. О. Потебня), «сховавшись у синій імлі» (В. О. Яковлєв), «повис у синій імлі» (В. М. Перетц), «зник у синій імлі» (M. K. Грунський), «повис він у синьому тумані» (C. К. Шамбінаго та В. Ф. Ржига), «в синем тумане повис» (І. О. Новиков), «завісившись синьою імлою» (О. С. Орлов, І. П. Єрьомін), «огорнений синьою [ночною] імлою» (Д. С. Лихачов), «огорнувся синім туманом» (M. K. Гудзій), «ховаючись під покровом синьої імли» (Р. О. Якобсон), «завісився синьою імлою» (В. І. Стеллецький), «обнял синєє облако» (О. К. Югов), «повис на синій хмарі» (О. В. Соловйов), «завісився синьою хмарою» (М. О. Мещерський), «окутався в синю млу» (Л. Є. Махновець), «огорнений синьою імлою» (Л. О. Дмитрієв) і навіть — «бісом одержимий у нічній імлі» (О. В. Творогов).

Розбіжності в перекладі досліджуваної фрази зумовлені тим, що дослідники по-різному тлумачать слова обЂсися і мьгла. У словнику давньоруської мови І.І. Срезневського слово обЂситися наводиться з двома значеннями — «повиснути» і «обійняти» 164. Значення «обійняти» розвинулося із значення «повиснути на шиї, обіймаючи», а тому для розуміння аналізованої фрази його не слід брати до уваги, як і значення «міцно причепитися, повіситися» і «позбавити себе життя шляхом повішення, повіситися» 165. Для дієслова обЂситися у фразі «обЂсися синЂ мьгле» прийнятним залишається лише значення «повиснути». Іменник мьгла у давньоруській мові мав три значення: «темрява, морок», «туман», «хмара» 166.



164 Срезневский И. И. Зазнач. праця. — Т. 2. — Стб. 587.

165 Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. — Вып 4. — С. 17 — 18.

166 Там же. — Вып. 3. — С. 81 — 82.



Оскільки в «Слові» сказано, що втеча Всеслава з Білгорода (від киян) відбулася «въ плъночи», тобто під прикриттям ночі, і оскільки цей факт повністю збігається із свідченням літопису «Повість врем’яних літ» («И приде БЂлугороду Всеславъ, и быши нощи, утаивься кыянъ бЂжа изъ БЂлагорода Полотьску»), то фразу «обЂсися синЂ мьгле» слід перекласти «повис у синій імлі», а не «повис на синій хмарі», як думають деякі дослідники. Звичайно, «повис у синій імлі» є буквальним перекладом аналізованої фрази. На наш погляд, автор «Слова» цією фразою хотів сказати, що Всеслав злився із синьою імлою, розтанув, розчинився в синій імлі. Можна було б і не зупинятися так детально на фразі «обЂсися синЂ мьгле», яка є досить прозорою, хоч і йдеться в ній про темінь ночі, коли б не той факт, що наступна фраза («утръ же воззни стрикусы») вважається одним із «найтемніших місць» «Слова». І перш ніж приступити до аналізу цієї наступної фрази, треба було осмислити попередню.


















Попередня     Головна     Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.