Уклінно просимо заповнити Опитування про фемінативи  


Попередня       Головна       Наступна





БОГДАН ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ

ЛИСТИ ДО ШВЕДСЬКОГО КОРОЛЯ



ЛИСТ ДО ШВЕДСЬКОГО КОРОЛЯ КАРЛА ГУСТАВА ПРО ДРУЖБУ

1656, липня 13 (23). Чигирин


Найясніший королю Швеції, наш вельмишановний пане і друже!

З наказу самої природи і з нашої вродженої прихильності до кожного ми звикли нікому не робити кривди, а, навпаки, змагатися у доброзичливості з тими, хто ставиться до нас прихильно. Отже, ми, відчуваючи добре і достатньою мірою ясне ставлення до нас вашої королівської величності, вже двічі, з душевною насолодою, відіслали листи до вашої королівської величності 1. Але якимсь чином, як проти нашого бажання, так і проти бажання вашої королівської величності, вони і досі не торкнулися рук вашої королівської величності. Таким же чином частіші нагоди до бесід були відрізані з обох сторін; це треба приписати не якійсь ворожій недбайливості з нашого боку, а зависній ненависті тієї ж долі. Тепер, отже, для підтвердження нашої приязні до вашої королівської величності ми повідомляємо і ясно заявляємо, що не дамо нікому допомоги — хоч би до цього нас часто закликали — ані підемо ні на кого в наступ, але при Божій допомозі захищатимемо, як зможемо, віру, волю і наші кордони. Хоч би й поширювалася якась несприятлива чутка, ніби ми піднімаємо зброю проти вашої королівської величності, то нехай ваша королівська величність дасть якнайменше віри цій безглуздій чутці, бо ми (як свідчать про нас минулі події) ніколи без причини не трубимо сигналу. Подавець цього листа усно і більш докладно викладе вашій королівській величності нашу доброзичливість 2. Тим часом благаємо у Всевишнього, найліпшого Бога, вічного щастя вашій королівській величності


Дано в Чигирині, дня 13 липня 1656 за старим календарем.


Вашої королівської величності, вельмишановного пана і друга готовий до послуг друг Богдан Хмельницький, гетьман військ Запорозьких


На звороті адреса: Найяснішому Карлу Густаву, Божою милістю королю шведів, готів і вандалів, великому герцогові Фінляндії, герцогові Естонії, Карелії, Бреми, Верди, Штеттіну, Померанії, Кашубії і Вандалії, князеві Ругії, панові Унгрії і Вісмарії, а також маркграфові Рейну, Баварії, Клінії і герцогу Гір і ін., нашому вельмишановному панові і другові.






ЛИСТ ДО ШВЕДСЬКОГО КОРОЛЯ КАРЛА ГУСТАВА ПРО ДРУЖБУ

1656, листопада 16 (26). Чигирин


Найясніший королю Швеції, наш вельмишановний пане і друже!

Для того, щоб приязнь могла зміцнюватись і перетворитись у тривалі зв’язки, немає засобу кращого, ніж той, щоб з обох сторін визначала її безсумнівна вірність і непорушна сталість. Хоч в останні роки з боку найяснішої Христини 3 ми мали в різних її листах багато прикладів прихильності, але як би ваша найясніша величність не розвивала її дбайливо далі, прихильність могла легко ослабнути і піти в забуття, стерта дуже довгим мовчанням. Однак тепер, коли ми частіше одержуємо від вашої найяснішої величності листи, що підносять колишні запоруки до справи повного зв’язку, — ми не тільки почуваємо себе зобов’язаним висловити належну взаємність, але совість, неминучий свідок, спонукає теж гаряче подякувати. Отже тепер, пройняті до глибини серця цим листовним запевненням про прихильність вашої найяснішої величності, ставимо собі за обов’язок заявити взаємно нашу найнижчу прихильність, присвячуючи її всяким послугам найяснішій величності, і висловлюємо надію, що дістанемо від вашої найяснішої величності прихильне ставлення. Те, що минуло багато днів, а від нас нічого не дано знати про хід справи і наміри, не здивує — як думаємо — вашу найяснішу величність, коли вона довідається від подавця цього [листа], що це сталося через неможливість безпечного проходу. Проте сповіщаємо цим [листом], що як від початку ми підняли зброю проти поляків на захист віри й вольності, так і тепер не перестанемо боротися проти кожного, хто хотів би сісти нам на шию, і сподіваємося, що сам Всевишній Бог помститься за насильство і знущання над нами. Ми обіцяли найяснішій величності неприкрашену прихильність і любов і віримо, що дотримаємо її з незмінною сталістю. Це виявляється в тому, що ми не допомагали нікому і не підтримували нікого з ворогів, незважаючи на багато прохань з їхнього боку, виходячи тільки з того переконання, що це буде приємно вашій найяснішій величності, і також, що добудемо за це безсумнівну прихильність. З успіхами, здобутими з Божою допомогою, від душі вітаємо вашу найяснішу величність і бажаємо, щоб дальші дії були так само щасливими. Бажаємо насамперед, щоб ваша найясніша величність знала, що ми з’єднані й пов’язані з вашою найяснішою величністю не іншим зв’язком, ніж тим, яким ми зобов’язані обом найсвітлішим воєводам Молдавії і найсвітлішому князеві Трансильванії 4. Цю нашу обітницю радо виконуємо, посилаючи для цього завдання наших особливих послів, як тільки відкриється вільний прохід. Адже досі, зазнаючи труднощів в цьому, не могли ми нічого переслати (за винятком одного спеціального листа, надісланого до нас найсвітлішим князем Трансильванії). Тепер, передаючи наші найнижчі послуги, щиро просимо у Бога Всевишнього, подателя всього добра, довготривалого і доброго здоров’я для вашої найяснішої величності.


Дано в Чигирині, дня 16 листопада старого стилю, року 1656.


Вашої найяснішої величності щирий друг і вельми готовий до послуг Богдан Хмельницький, гетьман військ Запорозьких


Адреса: Найяснішому Карлу Густаву, милістю Божою королю шведів, готів і вандалів... нашому вельмишановному панові і приятелеві.









ЛИСТ ДО ШВЕДСЬКОГО КОРОЛЯ КАРЛА ГУСТАВА ПРО ГОТОВНІСТЬ І ДАЛІ ПІДТРИМУВАТИ ДРУЖНІ ЗВ’ЯЗКИ

1657, січня 18 (28). Чигирин



Найясніший королю Швеції, наш вельмишановний пане і друже!

Немає в нас більшої турботи і інших справ, як тільки якнайстаранніше піклуватися про друбжу з усіма нашими сусідами; якщо вона у нас раз виникла, підтримуємо її вперто і міцно, а якщо ж маємо надію на майбутнє, усім серцем її підготовляємо. Дійсно було вже багато справ, про які треба нам домовитися з вашою найяснішою королівською величністю, але оскільки огороджені звідусіль шляхи дають послам можливість вільної зустрічі, ми теж маємо надію і безсумнівно чекаємо дальшої взаємної користі. Хай же ваша найясніша королівська величність з причини короткої затримки не сумнівається в нашій непорушній прихильності та навіть не думає, що нас як-небудь переконують навіть найбільші обіцянки. Те, що ми обіцяли в багатьох листах, виконаємо повністю, як тільки час і нагода дадуть змогу. Шляхетного Тома Гарсона, придворного вашої найяснішої королівської величності, ми прийняли прихильно й вирядили його без довгого роздумування, щоб він не зазнав під час виконання обов’язків ніякої шкоди. Інших послів вашої найяснішої королівської величності, як тільки прибудуть до нас, де тільки буде відкритий безпечніший й зручніший прохід для їхнього повернення, відішлемо і вирядимо з усім приналежним. Взагалі ваша найясніша королівська величність не зазнає від нас ніякої нестійкості, на яку могла б жалітися, тому що ми самі теж маємо людей, які ненавидять слабку віру, а хай ваша величність пізнає ту щирість, що звичайно пристойна мужам, які чесно люблять. Тим часом, бажаючи доброго здоров’я з найкращим успіхом у всіх справах, присвячуємо найретельніше вашій найяснішій королівській величності наші послуги.


Дано в Чигирині, дня 18 січня 1657 року.


Вашої найяснішої королівської величності найщиріший друг і до послуг готовий, Богдан Хмельницький, гетьман війська Запорозького







ЛИСТ ДО ШВЕДСЬКОГО КОРОЛЯ КАРЛА ГУСТАВА В ЗВ’ЯЗКУ З ПЕРЕРВОЮ У ПЕРЕГОВОРАХ

1657, червня 21 (липня 1). Чигирин


Найясніший королю Швеції, наш вельмишановний пане і друже!

Хоч особлива доброзичливість вашої королівської величності засяяла і стала відома нам задовго до цього, однак коли після незначного проміжку часу припинилися відомості про неї з обох сторін, визнаємо, що нас огорнула немала досада, коли ми передумували різні причини такого довгого мовчання. Але як тільки виявилася нам надійність становища вашої королівської величності, ми зустріли це з піднесенням, бо звикли жити і кріпитися успіхами друзів. Привітний лист вашої королівської величності ми прийняли до рук, як вісника постійної і тривалої прихильності до нас, привітали його і сприйняли його зміст вдячним і радісним серцем. Лист вашої королівської величності дав свідоцтво непорушного довір’я і особливої дбайливості; але ми думаємо, що лист не може охопити всіх таємних справ, що торкаються обох сторін і які ми широко розкрили, — і ми будемо сповіщати про все через окремих посланців. Нам загрожує тяжка небезпека від татар і інших, неприязних до нас, і, щоб протидіяти їхнім ворожим замірам, ми зібрали військо в похід. Тому не було змоги подати дальші відомості. Ми вважали, що треба виступити з найбільшою швидкістю, щоб у самому моменті явної небезпеки нас не зустріли більші труднощі, бо пізно приходять ліки, коли не можна запобігти початку [хвороби]. А втім, насамперед дбаємо про те, щоб зобов’язання, які ми дали один одному, не залишилися безплідні. І тому за подарунок, доставлений отцем Даниїлом 5, уклінно дякуємо вашій королівській величності і обіцяємо, що будемо старатися засобами нашої найлюб’язнішої прихильності віддячити її. Тепер же наполегливо віддаємо наші послуги та просимо від Бога довгих і щасливих літ вашій величності, спираючись у всьому на вірне повідомлення того ж пана Даниїла.


Дано в Чигирині, дня 21 червня 1657 року.


Вашої королівської величності найприхильніший друг і готовий до послуг Богдан Хмельницький, гетьман війська Запорозького


Адреса: Віддати найяснішому Карлу Густаву... нашому вельмишановному панові і другові.












ПРИМІТКИ


Тексти подаються за виданням: Документи Богдана Хмельницького. Упорядники І. Крип’якевич та І. Бутич. — К., 1961.


 1 Спершу Б. Хмельницький почав листування із шведською королевою Христиною через І. Радзієвського, польського коронного підканцлера, що перейшов на бік шведів; згодом продовжив ці переговори із наступником Христини Карлом Густавом.

 2 Комунікація між Україною та Швецією була вельми утруднена, через те в листах збережено остережний тон на випадок, коли б вони потрапили до небажаних рук, а переговори справжні велися усно: йшлося про військовий союз між Швецією та Україною супроти Польщі.

 3 Христина — шведська королева в 1632 — 1654 роках; її змінив Карл X Густав.

 4 Йдеться про союз із семигородським князем Юрієм Ракочієм від 7 вересня 1656 року (див. акт його в нашому виданні). До цього союзу приєдналися Молдавія та Валахія; всі разом склали коаліцію із Швецією, скеровану супроти Польщі, Австрії, Данії та Росії. Згодом до неї приєднався курфюрст бранденбурзький Фрідріх Вільгельм.

 5 Отець Даниїл — грек, через якого Б. Хмельницький провадив переговори із Швецією та Бранденбурзьким князівством. Звали його Олівеберг, тобто з Оливкової гори; був це ієромонах із Атону; прибув в Україну в 1654 році; використовувався і при налагодженні стосунків із Семигородом, Молдавією та Валахією; продовжував дипломатичну службу і за І. Виговського, бувши його військовим секретарем. Подальша його доля невідома.


















Попередня       Головна       Наступна


Етимологія та історія української мови:

Датчанин:   В основі української назви датчани лежить долучення староукраїнської книжності до європейського контексту, до грецькомовної і латинськомовної науки. Саме із західних джерел прийшла -т- основи. І коли наші сучасники вживають назв датський, датчанин, то, навіть не здогадуючись, ступають по слідах, прокладених півтисячоліття тому предками, які перебували у великій європейській культурній спільноті. . . . )



 


Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Iзборник. Історія України IX-XVIII ст.